Худшие переводы названий фильмов Marvel Что может быть проще, чем перевести название кинокомикса? Тем более, что чаще всего оно образовано от имени главного персонажа-супергероя (или суперзлодея), имя которого уже успело устояться в российском медиапространстве: Джокер, Бэтмен, Супермен, Человек-паук и т.д. На первый взгляд невозможно испортить то, что уже давным-давно переведено и адаптировано... Однако же, для российских прокатчиков этот тезис прозвучит, как вызов. Поэтому встречайте: пять самых странных, нелепых и отталкивающих переводов, которыми отечественный прокат "украсил" экранизации комиксов Marvel! Леший (2005) Оригинальное название: Man-Thing При переводе имен супергероев у локализаторов есть три пути: переводить дословно ("Железный человек", "Росомаха", "Черная вдова" и т.д.), не переводить вообще ("Дэдпул", "Блэйд", "Веном") или постараться подобрать максимально близкий по смыслу и не режущий слух аналог. С последним пунктом, как правило, и возникает большинство фейлов. К