Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене

ТОП-5 худших переводов Marvel

Худшие переводы названий фильмов Marvel Что может быть проще, чем перевести название кинокомикса? Тем более, что чаще всего оно образовано от имени главного персонажа-супергероя (или суперзлодея), имя которого уже успело устояться в российском медиапространстве: Джокер, Бэтмен, Супермен, Человек-паук и т.д. На первый взгляд невозможно испортить то, что уже давным-давно переведено и адаптировано... Однако же, для российских прокатчиков этот тезис прозвучит, как вызов. Поэтому встречайте: пять самых странных, нелепых и отталкивающих переводов, которыми отечественный прокат "украсил" экранизации комиксов Marvel! Леший (2005) Оригинальное название: Man-Thing При переводе имен супергероев у локализаторов есть три пути: переводить дословно ("Железный человек", "Росомаха", "Черная вдова" и т.д.), не переводить вообще ("Дэдпул", "Блэйд", "Веном") или постараться подобрать максимально близкий по смыслу и не режущий слух аналог. С последним пунктом, как правило, и возникает большинство фейлов. К
Оглавление

Худшие переводы названий фильмов Marvel

Что может быть проще, чем перевести название кинокомикса? Тем более, что чаще всего оно образовано от имени главного персонажа-супергероя (или суперзлодея), имя которого уже успело устояться в российском медиапространстве: Джокер, Бэтмен, Супермен, Человек-паук и т.д.

На первый взгляд невозможно испортить то, что уже давным-давно переведено и адаптировано...

Однако же, для российских прокатчиков этот тезис прозвучит, как вызов. Поэтому встречайте: пять самых странных, нелепых и отталкивающих переводов, которыми отечественный прокат "украсил" экранизации комиксов Marvel!

Леший (2005)

Оригинальное название: Man-Thing

-2

При переводе имен супергероев у локализаторов есть три пути: переводить дословно ("Железный человек", "Росомаха", "Черная вдова" и т.д.), не переводить вообще ("Дэдпул", "Блэйд", "Веном") или постараться подобрать максимально близкий по смыслу и не режущий слух аналог.

С последним пунктом, как правило, и возникает большинство фейлов. Как только, к примеру, не обзывали персонажей марвеловских мультсериалов 90-х: Shocker стал Громилой, Venom - Черной смертью, Rogue - шельмой, а Mister Sinister получил имя Мистер Злыдень.

Еще одним "творческим" пример стала картина "Man-Thing", название которой у нас адаптировали (вернее ославянили), превратив его в "Лешего". Чем окончательно добили в прокате и без того провальный фильм. Несмотря на то, что этот "перевод" уже устоялся среди поклонников комиксов, ничто не мешало прокатчикам дать картине менее отталкивающий заголовок, например, "Нечто".

Пипец (2010)

Оригинальное название: Kick-Ass

-3

Серия комиксов "Kick-Ass" увидела свет в 2008 году, а уже спустя два года получила свою первую экранизацию. Сюжет повествует о юном пареньке, который обожал комиксы про супергероев и не мог смириться с отсутствием таковых в его городе. Поэтому однажды он решает сам стать супергероем и бороться с преступным миром...

Название комикса, как и прозвище главного героя у нас переводили как "Мордобой". Однако кинопрокатчики решили, что фильм с названием "Пипец" привлечет куда большую аудиторию и (возможно) были правы - фильм имел успех в прокате, в том числе и в России.

На переводе имени главного героя творческий порыв локализаторов не закончился: Hit-Girl обозвали Убивашкой, Big Daddy - Папаней, а Red Mist вообще стал Кровавым угаром. Ну и на персонажей сиквела тоже осталось фантазии: Трындец (Ass Kicker), Человек-тля (Insect Man), Полковник Америка (Colonel Stars and Stripes) и т.д.

Росомаха: Бессмертный (2013)

Оригинальное название: The Wolverine

-4

Очень сложно, порой, устоять перед соблазном добавить в название картины немного отсебятины по схеме "имя главного персонажа" + "о чем кино". К заголовку "Человек-паук 3" добавим "Враг в отражении", к другому "Человеку-пауку" - "Высокое напряжение", к грядущему "Морбиусу" - "Живой вампир" и т.д.

Но если перечисленные выше щедрые бонусы от переводчиков не противоречили сюжету (разве что, быть может, слегка его спойлерили), то приставка "Бессмертный" ко второму сольнику о Росомахе явно была лишней. Ведь Логан по сути не был бессмертным, а всего лишь обладал способностью быстро и качественно регенерировать свой организм.

Кстати говоря, бессмертным Росомаха стал не только в российском прокате. В Италии, Франции, Испании и некоторых латиноамериканских странах прокатчики также добавили слово "Бессмертный" в название ленты. А в японский прокат картина и вовсе попала под заголовком "Росомаха: Самурай"!

Первый мститель: Другая война (2014)

Оригинальное название: Captain America: The Winter Soldier

-5

В кинематографической вселенной Marvel тоже нашлось место для креатива. Жертвой отечественной локализации стал не вто иной, как Крис Эванс.

Сначала из названия его первого сольника "Captain America: The First Avenger" попросту выкинули "Капитана Америку", оставив лишь "Первого мстителя". А затем вышло продолжение, которое у нас не перевели, а скорее переназвали.

Чем переводчикам не угодили Капитан Америка и Зимний солдат остается только гадать...

Первый мститель: Противостояние (2016)

Оригинальное название: Captain America: Civil War

-6

То, что третий сольник Капитана Америки снова переведут как попало российские зрители осознавали с самого начала. И с выходом первого русского трейлера, получившего заголовок "Раскол мстителей" всем стало очевидно, что произвол прокатчиков достиг своего апогея.

Поклонники киновселенной Marvel, фанаты комиксов и даже обычные любители кино подняли такой дикий вопль в сети, что переводчикам пришлось извиниться и немедленно исправить свой креатив. В название фильма вернули "Первого мстителя", а вместо словосочетания "гражданская война" (которое не стали применять по политическим причинам) появился более абстрактный термин "Противостояние".

Если вам понравилась данная статья, то рекомендуем также взглянуть на подборки "Худшие переводы названий фильмов" и "ТОП-5 фильмов, которые перевели не совсем правильно"!