Есть в японском языке одно выраженьице 大根役者 (дайкон якуся), которое буквально можно перевести как "актер-редька". Так называют человека, лишенного актерского мастерства.
Все вы не раз видели подобных бездарей. Они то переигрывают, то ходят с одним и тем же выражением лица из фильма в фильм. Их героям не веришь, не сочувствуешь, они даже не выглядят живыми. Так вот, они - редьки!
Откуда же взялось такое обидное прозвище?
Существует несколько объяснений:
- цвет: 1) 白い (сирой) - "белый" созвучно слову 素人 (сиро:то) - "новичок, любитель, начинающий"; 2) в театре плохие актеры перебарщивали с белилами; 3) когда на сцену выходил неумеха, зрители "бледнели" со скуки;
- свойство: редькой невозможно 中たる (атару) - "отравиться", так же, как и плохому актеру не 当たる (атару) - "иметь успеха";
- действие: как приготовить самое простое блюдо из редьки? "Натереть" 卸す (оросу) ее на терке. А как избавиться от шута на сцене? "Стащить" 下ろす (оросу) его оттуда;
- форма: плохому актеру не доверяли играть людей, но могли подсунуть роль лошади, точнее, ее ног, которые по форме напоминают редьку (по крайней мере, так кажется японцам);
- схожесть названий: запасного актера называли ダイコウ (дайко:)
Признавайтесь, кого вы считаете овощем из современных "звезд"?