Когда речь заходит об оформлении документов, заключении договоров разной направленности или решении вопросов, имеющих юридический характер, мы обращаемся за помощью к специалистам, имеющим юридическое образование и, что немаловажно, опыт в этой сфере. В случае, когда эти вопросы необходимо решать на иностранном языке, внутри просыпается чувство беззащитности и уязвимости, ведь придется не только работать с юристами, но и найти хорошего переводчика юридических текстов либо, если вопрос решается в стенах суда, то и судебного переводчика. И вот тут уже всё будет зависеть от профессионализма, этики и честности такого специалиста.
Поговорка гласит: «Предупрежден значит вооружен». Поэтому в данной статье мы предостережем вас от возможных ошибок при выборе переводчика юридических текстов, а также расскажем, как максимально сохранить нервные клетки и финансовые ресурсы.
Отметим, что юристы даже самой высокой квалификации специализируются обычно в нескольких отраслях права, но всегда предпочитают внимательно проштудировать законодательные акты и нормативные документы прежде, чем начать работу. В случае с переводчиком можно сказать со 100 процентной уверенностью, что он не сможет одинаково хорошо перевести тексты по всем областям законодательства, как бы зазывно не гласила об этом реклама. Даже не смотря на то, что существует общеюридическая лексика, владение которой помогает обеспечивать более адекватный перевод юридических текстов, независимо от того, к какой отрасли права они относятся.
Поэтому, прежде, чем отдать ваши документы на перевод, выясните, с какими отраслями права уже работал переводчик. Не говорите ему сразу, в какой отрасли вам необходима его помощь. А вот если после его рассказа ваши юридические сферы совпадут, то вы можете смело отдавать текст на перевод.
Сразу определите, какой тип юридического перевода вам нужен:
2.1 перевод коммерческих договоров и контрактов;
2.2 перевод уставов и протоколов организации;
2.3 перевод зарубежных или российских законодательских актов;
2.4 перевод документов ЕС и некоторых других международных организаций.
В первом случае 2.1 перевод является самым востребованным и популярным и не вызывает у переводчика особого дискомфорта. От вас потребуется по возможности предоставить документ без юридических неточностей и недомолвок. Текст, который юрист отшлифовывал не одну неделю, должен быть переработан переводчиком на другой язык в самые сжатые сроки без искажения смысла и неточностей. А потому позаботьтесь заранее о точности вашего документа и ваших пожеланиях к итоговому варианту, а также желаемых сроках перевода, чтобы не нервничать в ожидании результата, когда сроки максимально поджимают. Также не стоит стесняться и обсудить с переводчиком моменты, которые вызвали у него затруднения для выбора более точной и правильной формулировки, которая устроит именно вас.
В втором случае 2.2 (перевод уставов организаций и тому подобное) такие документы являются однотипными и не представляют особой сложности для переводчика, а потому и вам особо волноваться не стоит. Переводчик справится с этим быстро и легко, и что особенно приятно, не так дорого.
А вот в третьем случае 2.3 перевод будет достаточно муторным делом. Особых смысловых хитросплетений и стилистических особенностей в таких текстах, как правило, не встретишь. Глубокомысленные повторы одной и той же лексики, но в разных вариантах потребует словесного мастерства переводчика, а потому такие заказы обойдутся вам дороже, и к этому тоже надо быть готовым.
И наконец в случае перевода документов международных организаций 2.4 ситуация является самой напряженной. Такие тексты бывают ужасно путаными, так как нередко представляют из себя ударный микс, ядерную смесь английского, латыни, иногда даже французского и других языков. Такого полета фантазии с официальным привкусом и юридическими изысками трудно встретить где-то еще.
Также можно сказать несколько слов о переводе выписок из коммерческого реестра (как правило, с апостилем). В этом виде переводов всё достаточно стереотипно и трудоемко, кроме того выписки из торгового реестра в Германии, Австрии и Швейцарии сильно отличаются. Чего стоит только перевод «любимых» многими переводчиками швейцарских выписок, где необходимо перевести целую страницу мудреных "используемых сокращений", которая в каждом кантоне отличается, хотя сами эти сокращения в тексте практически не используются.
В целом можно отметить, что чем больше повторяемость текстов по теме, стилистической форме и смысловому содержанию, тем с меньшими затратами труда и времени переводчик способен выполнять такие переводы, что также повышает их качество.
Поэтому старайтесь выбирать переводчика, который имеет постоянных заказчиков и специализируется в одних и тех же областях права. Не пожалейте времени и наведите справки о человеке, которому доверите перевод. Пообщайтесь с ним по этой теме, и вы сами увидите, стоит ли сотрудничать с этим специалистом или продолжить поиски.
В заключении хотелось бы поговорить о судебных переводчиках, как об отдельной особой группе специалистов, которой в России, к сожалению, просто нет. Она не оформлена законодательно, в то время как в Германии, Австрии и других странах Запада "присяжные переводчики" это целая привилегированная каста. Переводчиков, которые не состоят в ней, к переводу важных юридических документов допускать нельзя.
Иными словами, в России судебный перевод есть, а судебных переводчиков нет. В результате в судах выступают обычные либо случайные переводчики. Ситуация осложняется тем, что хотя в целом ряде законодательных актов РФ есть положения о деятельности, обязанностях и ответственности судебного переводчика, российское законодательство не предусматривает лицензирования, аккредитации, квалификационного экзамена или сертификации судебного переводчика.
И обоюдные мечты как заказчиков, так и специалистов о введение сертификационного экзамена судебных переводчиков, имеют шанс стать реальностью и смогут кардинально улучшить ситуацию в области судебного перевода. Поэтому лучшими помощниками при выборе судебного переводчика для вас станут отзывы (в том числе из интернет источников), рекомендации, количество выигранных дел, в которых участвовал переводчик, а также стоимость его услуг. Низкие требования к оплате должны насторожить вас, так как хорошее никогда не будет стоить дешево. А в случае с судебным и юридическими вопросами лучше заплатить профессионалу и получить качество и спокойный сон, а также быстрое решение проблемы в вашу пользу.
Все материалы подготовлены belingua.ru - сервис для быстрого поиска профессиональных переводчиков.