Найти в Дзене

"Ну-ну...". Как это будет по-французски?

Бывают ситуации, когда вместо долгих слов на язык само-собою навертывается лишь одно выражение - ну-ну (вариант: ну, ну). Например, кто-то видит, как семейство соседа грузится в старенький "жигуль", выкаченный из гаража после долгой там зимовки. Оказывается, сосед с чадами и домочадцами собрался к морю на этом средстве передвижения (moyen de locomotion). Этот кто-то, косясь на соседскую "ласточку", скажет в этом случае нечто вроде: "Значит, отдыхать едете на машине? Ну-ну". Как это ну-ну тут можно понимать? Вполне однозначно: дай вам Бог, конечно, но... Или: ну, я вам не завидую... И т.д. Такое вот ну-ну. Кстати, тут можно и классиков вспомнить. Вот, скажем, журналиста Ухудшанского из "Золотого теленка" с его неизменным "ну-ну", произносимым с неизменной же иронией. "Прибывший на вокзал раньше всех сотрудник профсоюзного органа Ухудшанский неторопливо расхаживал вдоль поезда. [...] Он останавливался около групп отъезжающих и провожающих и с некоторой сатирической нотой в голосе говори

Бывают ситуации, когда вместо долгих слов на язык само-собою навертывается лишь одно выражение - ну-ну (вариант: ну, ну).

Например, кто-то видит, как семейство соседа грузится в старенький "жигуль", выкаченный из гаража после долгой там зимовки. Оказывается, сосед с чадами и домочадцами собрался к морю на этом средстве передвижения (moyen de locomotion). Этот кто-то, косясь на соседскую "ласточку", скажет в этом случае нечто вроде: "Значит, отдыхать едете на машине? Ну-ну".

Как это ну-ну тут можно понимать? Вполне однозначно: дай вам Бог, конечно, но... Или: ну, я вам не завидую... И т.д. Такое вот ну-ну.

Кстати, тут можно и классиков вспомнить. Вот, скажем, журналиста Ухудшанского из "Золотого теленка" с его неизменным "ну-ну", произносимым с неизменной же иронией.

"Прибывший на вокзал раньше всех сотрудник профсоюзного органа Ухудшанский неторопливо расхаживал вдоль поезда. [...] Он останавливался около групп отъезжающих и провожающих и с некоторой сатирической нотой в голосе говорил:
— Уезжаете? Ну, ну.
— Остаетесь? Ну, ну. Таким манером он прошел к голове поезда, долго, откинув голову назад, смотрел на паровоз и, наконец, сказал машинисту:
— Работаете? Ну, ну.
Затем журналист Ухудшанский ушел в купе, развернул последний номер своего профоргана и отдался чтению собственной статьи под названием «Улучшить работу лавочных комиссий» с подзаголовком «Комиссии перестраиваются недостаточно». Статья заключала в себе отчет о каком-то заседании, и отношение автора к описываемому событию можно было бы определить одной фразой: «Заседаете? Ну, ну».

Вот это вот "с некоторой сатирической нотой в голосе" и определяет одну из разновидностей нашего русского ну-ну.

А как выразить это ну-ну по-французски?

Вместо "ну-ну" во французском аналогичном случае звучит, как правило, такой оборот (с иронической же интонацией) - Je vous en souhaite. Буквально: я вам желаю (намеченное совершить, что это en здесь и знаменует).

Полностью же это "ну-ну" в примере выше прозвучит так: Vous voulez partir en voyage avec cette voiture? Bof, je vous en souhaite...

Из открытых источников.
Из открытых источников.

Разумеется, это je vous en souhaite может служить переводом и для целого ряда других аналогичных или близких по смыслу и чувству оборотов, как то:

- желаю успеха, конечно, но боюсь из этого ничего не выйдет;

- удачи вам, но думаю, напрасно вы надеетесь;

- ну, блажен, кто верует...

И т. д. и т. п.