Найти в Дзене
Константин Челлини

Частное мнение о специализации переводчиков

(иллюстрация из Интернета)

Несколько слов о моем переводческом опыте.

Я профессиональный переводчик английского и французского языков с более, чем 20-летним опытом. На протяжении своей творческой биографии мне приходилось выполнять различные задачи по устному (синхронному и последовательному) и письменному переводу. В 1999-2010 гг. выполнял синхронный перевод на многих конференциях, проводимых в рамках проекта «Центральная Европа в новых геополитических реальностях» под руководством д.и.н. Любови Николаевны Шишелиной (ИМЭПИ РАН (переименован в ИЭ РАН), затем Институт Европы РАН).

Последовательно переводил на различных деловых переговорах, в том числе по заданию дирекции ИМЭПИ РАН (в дальнейшем Института Экономики РАН), президиума РАН.

Свою деятельность в качестве письменного переводчика я начинал также в ИМЭПИ РАН, в отделе сравнительных политических исследований, сначала внештатно, как привлеченный молодой специалист. В дальнейшем ко мне, уже штатному сотруднику, стали часто обращаться с заданиями по переводу научных докладов по экономическим и политическим проблемам, материалов для сайта института. Со временем стал также рецензировать литературу на английском и французском языках и выполнять научные обзоры для Института и журналов (например, «Вестник Европы», «Новая и Новейшая История», тематические сборники ИНИОН РАН). Далее, в особенности с 2003 г., стал плодотворно сотрудничать с различными бюро переводов, Национальной медиагруппой, ВЦИОМ, издательством «Альпина Паблишер»...

Разумеется, мой опыт письменных переводов более обширен, чем устных. За многие годы работы сформировалась специализация, в основном, на переводе в таких направлениях, как политология, международные отношения, история, философия, психология, юриспруденция, банковский сектор, медицина и фармацевтика, и несколько в меньшей степени строительство, авиация и нефтегазовая тематика.

Вот почему в этой статье я хотел бы поделиться некоторыми соображениями о специализации переводчиков, о выборе ими тематик перевода, о психологических особенностях восприятия той или иной тематики или сочетания тематик…

Стремиться к узкой специализации или стараться охватить больше тематик?

Полагаю, что кому-то из переводчиков больше по душе язык официальных текстов (контракты, доверенности, уставы), предполагающий скрупулезное и более-менее однозначное толкование терминологии с учетом специфики контекста. Такой переводчик с большей вероятностью откажется от перевода аудио интервью, фильма или, скажем, ролика с рекламой ресторана, где надо лучше разбираться в языке кулинарии, меню, обозначениях продуктов и ингредиентов. К тому же следует учитывать, что при аудиовизуальном переводе требуется более развитый навык восприятия на слух, понимания особенностей произношения, в частности, если спикер не является носителем языка, на котором говорит или же если в его присутствуют разговорные (сленговые) слова и выражения.


При этом, не исключаю, что специалист по маркетинговому или рекламному переводу может блестяще в качестве дополнительной специализации освоить перевод романов викторианской Англии, например, Честертона, но наверное о таких переводчиках можно сказать, что они почти что универсалы, «полифонические» личности, в большей степени способные к гибкому переключению внимания на тот или иной новый предлагаемый материал. Но таких специалистов, думаю, не так много...

Освоение смежных тематических областей

Осваивать смежные тематические области, скажем, рекламный перевод и деловую лексику, как правило, несколько легче и комфортнее для мышления и восприятия, чем, допустим, принимать во время перевода деловой корреспонденции или устава внезапно поступающий заказ крошечного абзаца по животноводству, способный поставить переводчика в тупик новым для него диапазоном лексики, весьма специфичной, да к тому же еще вырванной из контекста...

Немаловажным фактором является фактор времени: насколько переводчик адаптивно себя чувствует в ситуации жестких дедлайнов, которые становятся все более распространенной практикой на рынке переводов, насколько он психологически уверен, что сможет за короткий отведенный срок освоить какую-то новую предметную область, разобраться в нюансах. Ведь помимо поиска по словарям, нередко требуется выполнять контекстные запросы в Интернете. Например, чтобы лучше разобраться в технических характеристиках того или иного прибора, если речь идет о медицинском оборудовании, или особенностях экономической ситуации в странах Юго-Восточной Азии и международных тенденциях в автопроме, если к, примеру, требуется выполнить серьезную презентацию, в которой описываются особенности функционирования регионального рынка автопрома в Корее.

Так что я сторонник более гармоничного набора тематик и более высокой профессионализации переводчиков в более узком диапазоне областей их деятельности, хотя порой бывает так, что, не попробовав себя в той или иной новой области, не поймешь, способен ли овладеть базовыми компетенциями в ней...