Забавно, что фраза, которую часто приписывают Дарту Вейдеру на самом деле им не произносилась.
Когда я написал про Матроскина и вышивание крестиком меня упрекали, что никто и не думал, что он так умел вышивать.
С "Люк, я твой отец" иная история.
Все уверены, что Дарт Вейдер сказал именно это.
Но, он сказал другое.
Слушаем.
– Ты убил моего отца!
– Нет. Я твой отец.
Никаких Люков тут нет.
Может быть проблема в переводе?
Глянем как там было в оригинале.
Vader: "Obi Wan never told you what happened to your father."
Luke: "He told me enough! He told me you killed him!"
Vader: "No, I am your father."
Кто-то скажет, да какая разница, что он там сказал. Фильм от этого хуже не становится.
Полностью согласен, мой интерес сугубо исследовательский.
Мне интересно, как приживаются в народе неправильные крылатые выражения, типа фразы Жеглова.
Не буду строить теорий заговоров, а постараюсь разобраться, откуда взялась фраза "Люк, я твой отец", которую Дарт Вейдер никогда не говорил.
Да просто выдергивать из контекста фразу проще со словом "Люк". А выдергивать из контекста её стали часто.
Ведь этот эпизод стали пародировать все, кому не лень.
В 1999 году в фильме "Остин Паурс" фраза уже звучит в неправильном варианте.
– Остин, я твой отец.
В этом же году выходит "История игрушек 2", где тоже говорят неправильно.
Шаг за шагом новое произношение проникает на экраны и подменяет собой в памяти оригинальное.
Дальше все начинают цитировать друг друга и вот уже фанаты "Звёздных войн" уверены, что Дарт Вейдер произносил имя Люка.
Фраза всё прочнее оседает в культуре. Вот ее уже печатают на люках, пишут на стенах.
Знай Дарт Вейдер, как переиначили его слова, он бы наверняка удивился и сразу сказал "Люк, я твой отец".
Ну что ему стоило, в самом деле?