Получив от вас, дорогие читатели, мощнейший отклик, мы решили продолжить наш рассказ о кинофильмах, которые с лёгкой руки отечественных прокатчиков, вышли в нашей стране с совершенно другим названием.
Первую часть статьи вы можете прочитать здесь
"2+1", а на самом деле - "Завтра всё начнётся"
На волне успеха знаменитых "Неприкасаемых" (у нас фильм назвали "1+1"), в 2016 году для нас закупили комедию с Омаром Си, под названием "Завтра всё начнётся".
Конечно же, наши прокатчики не стали использовать такое длинное название и обозвали его просто - "2+1". Зато собрали в РФ 1,7 млн.$
"Они", а на самом деле - "Призраки"
Буквально 3 дня назад (17.10.2019) в отечественный прокат вышел ужастик "Они".
Вы же сразу смекнули на какую ленту сделан намёк, если у фильма оригинальное название - "Призраки"?
"Достань меня, если сможешь", а на самом деле - "Доберись до меня"
Ещё один яркий пример того, как наши локализаторы пытались протолкнуть весьма посредственное кино с помощью громкого названия.
Услышав "Достань меня, если сможешь", некоторые могут подумать, что это продолжение/ответвление легендарного "Поймай меня, если сможешь" Стивена Спилберга. Однако это не так, и ДиКаприо с Томом Хэнксом тут даже не пахнет!
"Джонни Д.", а на самом деле - "Враги государства"
В 2009 году Джонни Депп отыграл в криминальной драме "Джонни Д.", которую, на самом деле, должно было переводить, как "Враги государства".
Как вы думаете, если бы главную роль исполнил другой актёр - фильм у нас назвали бы также, даже несмотря на то, что картина была посвящена грабителю Джонни Диллинджеру?
Чтобы заработать, прокатчики не против менять заголовки выходящих картин. Иногда более лаконичное и адаптированное название - не самый плохой вариант. Однако, когда придуманный заголовок, отсылает к совершенно-другому проекту - это предумышленный обман зрителя.