Краткая история нашей семьи описана здесь
Живя в чужой стране, я всегда считала само собой разумеющимся, что мои дети будут владеть двумя языками с рождения. Для лучшей аргументации на случай возражений со стороны итальянской родни я перелопатила массу статей на эту тему. Выложу здесь информацию, которая может быть полезной интересующимся.
Уже давно не секрет, что до определённого возраста детский мозг впитывает информацию, как губка, и языковая среда, в которую погружён ребёнок до 3-х лет, зачастую обеспечивает ему звание так называемого "носителя языка" (итальянское выражение "madre lingua" дословно переводится "язык-мать"). После 3-х лет дети сохраняют способность к лёгкому изучению языков, но принято считать, что до достижения этого возраста теоретически они могут выучить неограниченное их количество.
Я нашла информацию о том, что для чистого и грамотного усвоения необходимо, чтобы в случае интернациональной семьи каждый из родителей общался с ребёнком на своём родном языке. Во-первых, это обеспечивает более грамотную речь (если мой итальянский ещё можно назвать достаточно приемлемым, то русский моего мужа оставляет желать лучшего), во-вторых, ребёнок понимает, что родители общаются с ним на разных языках, и начинает разделять их и отличать (в этом случае гораздо реже происходит смешивание слов из разных языков в одной фразе). Очень важный момент в этой методике: мама обращается к ребёнку всегда исключительно на своём языке, папа - только на своём.
Как это происходило в нашей семье? Сын с удовольствием смотрел развивающие мультфильмы на русском языке, проводил со мной большую часть своего времени и слышал русскую речь. С момента поступления в ясли (в возрасте где-то года) к итальянскому языку, который он слышал от папы, добавился итальянский язык, на котором говорили все: воспитатели, нянечки, повара и, конечно же, дети! Как позже мне объяснила психолог, дети всё равно считают "более родным" язык мамы, но когда все остальные вокруг говорят на другом языке, ему становится сложно. Ребёнку в таком юном возрасте тяжело противопоставить себя всему окружающему миру и быть не как все. В большинстве случаев это приводит к некоторой задержке с речью, после которой дети начинают говорить с одинаковой лёгкостью на двух и более языках.
В нашем случае было иначе. От невозможности высказать свои желания, сын очень сильно раздражался, мог запросто откинуться с силой назад на руках у ничего не подозревающего воспитателя, и только чудом его ни разу не уронили от неожиданности. Заведующая ясель на собеседовании посоветовала нам перейти только на итальянский и на какое-то время отложить эксперименты с билингвизмом, и мы послушались её совета. Однажды в разговорной речи я забылась и перешла со своим сыном на русский, он подошёл ко мне вплотную и закрыл мне рот ручонками. Я была поражена, насколько ясно он мне дал понять свой дискомфорт.
Конечно же, я слукавлю, если не упомяну о том, что на самом деле у нашего сына позже вышли наружу и другие проблемы (по счастью, на данный момент практически полностью разрешённые). Даже психотерапевт нам прокомментировала данную ситуацию вполне ясно: "Если у ребёнка нет никаких проблем, билингвизм для него проблемой не станет. Если же у него есть какие-то базовые проблемы, то он их усугубит и может вылиться в непредсказуемую реакцую".
Поэтому, однозначно, билингвизму - да, но если Вы замечаете странные реакции у Вашего малыша, не отмахивайтесь от них.