Веду как-то очередную пару английского у начинающей группы. Студентка отвечает устное задание. И вдруг её лицо становится таким:
Оказалось, что она пытается произнести слово ecological. На это я с иронией замечаю, что экологический — ещё и environmental.
Увидев боль и смятение в глазах, я понимаю, что настало время для лайфхака: жизнь покажется мёдом, если экологический переводить как green! Вот несколько примеров: green economy, green politics, green cars, green fuel...
Разумеется, ecological & environmental нужно тоже заучивать, да и знать, когда что уместнее применять. Однако пока твой инглиш шаткий, имей в виду, что...
Наш зелёный и их green, правда, совпадают в одном из значений:
To get / be / make green with envy [ˈenvi] — позеленеть от зависти
Но расходятся, когда речь идёт о ревности:
Green with jealousy — безумно ревновать
Вспомните шекспировское о ревности:
It is the green-eyed monster... —
Она — чудовище с зелёными глазами... (Othello. Act III, scene 3, line 169)
И тоску мы раскрашиваем по-разному. У нас тоска зелёная, а у них...
Про грусть, тоску и депрессию
Как по-англоносителевски будет грустить, тосковать, быть в депрессии? To be / feel sad / depressed? Или вообще пришло на ум to be in (a) depression?
Если довольствоваться только этим знанием, можно, как минимум, пропустить мимо ушей то, о чём поют англоамериканские исполнители:
Yo, listen up, here's a story
About a little guy that lives in a blue world
And all day and all night and everything he sees is just blue
Like him inside and outside
Blue his house with a blue little window and a blue Corvette
And everything is blue for him...
I'm blue
Da ba dee da ba dye! (Eiffel 65)
Синий мир, синий дом, синее окно и всё синее для него, да он и сам синий? Он там обкурился что ли?
Опять же можно по незнанию провести аналогию с нашим посинеть и решить, что герой песни закоченел или тронулся умом и воспринимает мир в стиле бесячей песни Синий иней.
Однако наши восприятия синего-таки различаются.
Вот цитата из творения Регины Спектор Love Me Or Leave Me:
I intend to be independently blue...
«Я собираюсь быть независимо синей»? Конечно же нет.
To be / feel blue означает грустить, тосковать, быть подавленным и всё в таком духе. Как, думается, вы уже догадались.
Le Rouge et le Noir
Ещё одна «цветная» песня есть у Эми Уайнхаус. И называется она Back to Black:
...You go back to her
And I go back to
Black...
Человек с русским менталитетом может ненароком подумать, что эта строчка переводится как: «Ты снова уходишь к ней, а я снова в депрессуху».
Нет. Нейтив спикеры мыслят так:
To be in black — to be in red ⇄ быть в плюсе (в выигрыше) — быть в минусе (в проигрыше).
Вот и думайте теперь, как правильно интерпретировать слова Эми :)
Любителям жёлтого
Приятный и весьма благородный жёлтый цвет имеет у нейтив спикеров весьма дурную репутацию:
To be yellow — быть трусливым / трусом;
To be yellow = to be green with jealousy
Где мы совпадаем?
Yellow journalism — жёлтая пресса
Bonus
Как вы могли заметить, многие примеры символов цвета в речи англоговорящих соотносятся с эмоциями: ревность, зависть, грусть-тоска и тэ дэ.
Существует теория, что высокая частотность слов-цветообозначений в речи / тексте того или иного индивида свидетельствует о его истероидности (демонстративности).
Колористика нарратива в таком случае зачастую выходит на передний план и служит чуть ли не каркасом речевого произведения.
Обладатели других психотипов обнаруживают равнодушие к цвету и если и упоминают о нём, то лишь вскользь, из необходимости.
Вот такие дела.