Веду как-то очередную пару английского у начинающей группы. Студентка отвечает устное задание. И вдруг её лицо становится таким: Оказалось, что она пытается произнести слово ecological. На это я с иронией замечаю, что экологический — ещё и environmental. Увидев боль и смятение в глазах, я понимаю, что настало время для лайфхака: жизнь покажется мёдом, если экологический переводить как green! Вот несколько примеров: green economy, green politics, green cars, green fuel... Разумеется, ecological & environmental нужно тоже заучивать, да и знать, когда что уместнее применять. Однако пока твой инглиш шаткий, имей в виду, что... Наш зелёный и их green, правда, совпадают в одном из значений: To get / be / make green with envy [ˈenvi] — позеленеть от зависти Но расходятся, когда речь идёт о ревности: Green with jealousy — безумно ревновать Вспомните шекспировское о ревности: It is the green-eyed monster... — Она — чудовище с зелёными глазами... (Othello. Act III, scene 3, line 169)
Как связаны цветная символика англоговорящих и истероидность?
20 октября 201920 окт 2019
20
2 мин