Найти тему
Германистика

Как связаны цветная символика англоговорящих и истероидность?

Оглавление

Веду как-то очередную пару английского у начинающей группы. Студентка отвечает устное задание. И вдруг её лицо становится таким:

Не баян, классика: студент глазами препода ин. яза
Не баян, классика: студент глазами препода ин. яза

Оказалось, что она пытается произнести слово ecological. На это я с иронией замечаю, что экологический — ещё и environmental.

Увидев боль и смятение в глазах, я понимаю, что настало время для лайфхака: жизнь покажется мёдом, если экологический переводить как green! Вот несколько примеров: green economy, green politics, green cars, green fuel...

A green house, not a greenhouse
A green house, not a greenhouse

Разумеется, ecological & environmental нужно тоже заучивать, да и знать, когда что уместнее применять. Однако пока твой инглиш шаткий, имей в виду, что...

Наш зелёный и их green, правда, совпадают в одном из значений:

To get / be / make green with envy [ˈenvi] — позеленеть от зависти

Но расходятся, когда речь идёт о ревности:

Green with jealousy — безумно ревновать

Вспомните шекспировское о ревности:

It is the green-eyed monster...
Она — чудовище с зелёными глазами... (Othello. Act III, scene 3, line 169)

И тоску мы раскрашиваем по-разному. У нас тоска зелёная, а у них...

Про грусть, тоску и депрессию

Как по-англоносителевски будет грустить, тосковать, быть в депрессии? To be / feel sad / depressed? Или вообще пришло на ум to be in (a) depression?

Если довольствоваться только этим знанием, можно, как минимум, пропустить мимо ушей то, о чём поют англоамериканские исполнители:

Yo, listen up, here's a story
About a little guy that lives in a blue world
And all day and all night and everything he sees is just blue
Like him inside and outside
Blue his house with a blue little window and a blue Corvette
And everything is blue for him...
I'm blue
Da ba dee da ba dye! (Eiffel 65)

Синий мир, синий дом, синее окно и всё синее для него, да он и сам синий? Он там обкурился что ли?

Опять же можно по незнанию провести аналогию с нашим посинеть и решить, что герой песни закоченел или тронулся умом и воспринимает мир в стиле бесячей песни Синий иней.

Однако наши восприятия синего-таки различаются.

Вот цитата из творения Регины Спектор Love Me Or Leave Me:

I intend to be independently blue...

«Я собираюсь быть независимо синей»? Конечно же нет.

To be / feel blue означает грустить, тосковать, быть подавленным и всё в таком духе. Как, думается, вы уже догадались.

Le Rouge et le Noir

Ещё одна «цветная» песня есть у Эми Уайнхаус. И называется она Back to Black:

...You go back to her
And I go back to
Black...

Человек с русским менталитетом может ненароком подумать, что эта строчка переводится как: «Ты снова уходишь к ней, а я снова в депрессуху».

Нет. Нейтив спикеры мыслят так:

To be in black — to be in red быть в плюсе (в выигрыше) — быть в минусе (в проигрыше).

Вот и думайте теперь, как правильно интерпретировать слова Эми :)

Любителям жёлтого

Приятный и весьма благородный жёлтый цвет имеет у нейтив спикеров весьма дурную репутацию:

To be yellow — быть трусливым / трусом;
To be yellow = to be green with jealousy

Где мы совпадаем?

Yellow journalism — жёлтая пресса

Bonus

Как вы могли заметить, многие примеры символов цвета в речи англоговорящих соотносятся с эмоциями: ревность, зависть, грусть-тоска и тэ дэ.

Существует теория, что высокая частотность слов-цветообозначений в речи / тексте того или иного индивида свидетельствует о его истероидности (демонстративности).

-3

Колористика нарратива в таком случае зачастую выходит на передний план и служит чуть ли не каркасом речевого произведения.

Обладатели других психотипов обнаруживают равнодушие к цвету и если и упоминают о нём, то лишь вскользь, из необходимости.

Вот такие дела.