Найти тему
Записки кота Басё

Японские пословицы и поговорки. Часть 3

1.一姫二太郎 (ити химэ ни таро:)
Сначала нянька, потом лялька.
Спорное, но любимое многими выражение. Якобы первым ребенком должна быть девочка, которая потом поможет по хозяйству и за младшеньким приглядит. Но вот в японской книжке о старшей сестричке как о няньке ни слова - сказано только, что девочки меньше плачут по ночам и реже болеют. Отсюда вывод: девочка лучше не потому, что ее потом можно эксплуатировать, а потому, что с дочками проще учиться быть родителем.

2. 一富士二鷹三茄子 (ити фудзи ни така сан насуби)
Первое – Фудзи, второе – сокол, третье - баклажан.
Есть такое поверье, что сон, который вы увидите в ночь с первого на второе января, повлияет на весь год. Счастье обеспечено тем, кому приснится гора Фудзи, сокол или баклажан. И если с первыми двумя еще можно согласиться - Фудзи самая высокая гора в Японии и, соответственно, сулит богатство и удачу в делах, а сокол почитается символом мудрости, - то при чем тут баклажан? Дело в созвучии - "насу" означает "становиться" и связывается с осуществлением желаний. Кстати, Фудзи созвучно слову "будзи" - благополучие, отсутствие несчастных случаев, а сокол "така" - прилагательному "такай" - высокий, возвышенный. Предполагают, что в происхождении поговорки замешан сёгун Токугава Иэясу, любитель прекрасной горы, соколиной охоты и свеженьких баклажанов.

3. 犬は三日飼ったら恩を忘れず (ину ва микка каттара он о васурэдзу)
Приюти собаку на три дня - уж она о долге не забудет.
Вспомним о Хатико? Пустим слезу.
А пословица о чем? О вере в человека, как ни странно. Если даже собака за одно доброе слово способна привязаться к кому-то на всю оставшуюся жизнь, то чувство признательности тем более должно быть развито у человека. А что мы наблюдаем? Пустим слезу еще раз?
Ситуация, когда за добро платят злом, описывается так:
恩を仇で返す (он о ада дэ каэсу).

4. 犬も歩けば棒に当たる (ину мо арукэба бо: ни атару)
Очень интересная пословица с двумя совершенно противоположными значениями: "гуляющая собака всегда на палку наткнется". Палка, как известно, может быть в глазах собаки и игрушкой, и средством для битья. Первоначально выражение означало, что бродячий пес (т.е. сующий всюду нос человек) рано или поздно будет поколочен. Положительное толкование о неожиданной удаче ("кто ищет, тот всегда найдет") появилось позднее, но сейчас используется чаще.

5. 江戸の敵を長崎で討つ (эдо но катаки о нагасаки дэ уцу)
Мстить в Нагасаки за обиду, нанесенную в Эдо.
Эдо - прежнее название Токио. Нагасаки и Токио находятся на приличном расстоянии друг от друга (около тысячи километров). Используется, когда хотят сказать, что злость вымещается на том, кто совсем не причастен к делу, либо если злопамятный человек долго и упорно устраивает подлянки обидчику даже в тех случаях, когда это кажется неуместным.

Японские пословицы и поговорки. Часть 4