В детстве все слышали, что «Чо?» по-китайски значит «филейная часть» — это неправда. А вот во Вьетнаме «чокать» действительно не стоит — местные жители могут подумать, что вы обзываете их собакой или сволочью, что не очень-то способствует укреплению международных связей. Какие еще слова лучше не употреблять в чужой стране, чтобы никто не оскорбился (или не подавился от смеха)? Какие слова в других языках звучат похоже на наши, но означают нечто совершенно другое — и тоже может возникнуть путаница?
10+ слов, с которыми нужно быть очень, очень аккуратными, если вы едете в другую страну. 1. Ни фига себе
С этим довольно безобидным и популярным выражением стоит быть осторожнее в Италии — словом «фига» весьма оскорбительно называют женский половой орган.
2. Курица
Это слово лучше не произносить ни в ресторане, ни вообще где бы то ни было в Черногории — очень похожим образом звучит их слово, грубо обозначающее «акт любви» (это же актуально и для Болгарии). Заодно заметим, что в этой стране