Полонизмы в русском языке появились давно. Потому сегодня они каким-то иноязычным звучанием слух не режут. Ассимилировались. Согласитесь, что слова, к примеру, «повидло», «пончик», «танец» ну уж никак польскими не воспринимаются. Тем более - союзы и частицы «если», «так что», «якобы», «что за» тоже заимствованные из польского языка. (В начало темы). Так вот. Подобные заимствования из польского языка - более чем четырехсотлетней давности - в русском и в украинском пишутся и произносятся почти одинаково: Повидло (рус.) – повидло (укр.), пончик (рус.) – пончик (укр.), танец (рус.) – танець (укр.), шулер (рус.) – шулер (укр.). Другое дело - полонизмы, появившиеся в современном украинском языке в течение двадцатого столетия и все новые заимствования нынешнего века. Благодаря им украинский и русский становятся все более и более непохожими. Приведу несколько примеров. Есть в украинском языке слово «достоїнство» (достойний, достойність). Значение его, думаю, понятно, а произношение укр
Заимствования из польского языка в русском и украинском (продолжение)
17 октября 201917 окт 2019
1425
1 мин