Найти тему
Украинский русский

Заимствования из польского языка в русском и украинском (продолжение)

Полонизмы в русском языке появились давно. Потому сегодня они каким-то иноязычным звучанием слух не режут. Ассимилировались. Согласитесь, что слова, к примеру, «повидло», «пончик», «танец» ну уж никак польскими не воспринимаются. Тем более - союзы и частицы «если», «так что», «якобы», «что за» тоже заимствованные из польского языка. (В начало темы).

Так вот. Подобные заимствования из польского языка - более чем четырехсотлетней давности - в русском и в украинском пишутся и произносятся почти одинаково:

Повидло (рус.) – повидло (укр.), пончик (рус.) – пончик (укр.), танец (рус.) – танець (укр.), шулер (рус.)шулер (укр.).

Другое дело - полонизмы, появившиеся в современном украинском языке в течение двадцатого столетия и все новые заимствования нынешнего века. Благодаря им украинский и русский становятся все более и более непохожими.

Приведу несколько примеров.

Есть в украинском языке слово «достоїнство» (достойний, достойність).

Значение его, думаю, понятно, а произношение украинское чуть отличается от русского.

Но «революцию» 2014 года принято называть «революція гідності». О существовании слова «достоинство», доставшегося русскому и украинскому языкам от нашего общего старославянского «достоинъ» никто нынче не вспоминает. Забыли «достоїнство» напрочь. Теперь у нас польская «ГІДНІСТЬ».

По этой же дороге – геть від російської мови (прочь от русского языка) – идут «спортовці» вместо спортсменов, «гурт» вместо группы, генерація вместо поколения аж до виднокругу (горизонта).

Виднокруг – еще одно модное слово. Понятно, что общеславянское в нем слышится отчетливо. Слово есть в произведениях Коцюбинского (У долині, на виднокрузі, сіріло щось широкою смугою і розпливалось у пітьмі - В долине, на горизонте, серело что-то широкой полосой и расплывалось в темноте) и Гончара (Дорога поміж хлібами, поміж городами через балки та вибалки потяглася ген-ген до самого виднокругу - Дорога между хлебами, между городами через балки и овраги потянулась вдаль до самого горизонта).

Но не любовь к славянским корням и к творчеству классиков украинской литературы побуждает "украинофилов" украинско-русский (и немецкий, и французский, и прочий разный датский) горизонт заменять виднокругом или видноколом, а совсем другое. И это другое – геть від… сами понимаете, от чего.