Сев на станции Угра на проходящий поезд "Гомель-Москва", в купе познакомился с бабушкой и внуком, которые ехали навестить родственников, проживающих в златоглавой столице. Бабушка листала журнал, на обложке которого красовалось название "Вожык", а внук увлеченно читал книгу, по виду какую-то сказку с красочными иллюстрациями.
Когда бабушка отложила журнал, я попросил его просмотреть, попутно узнав, что, да-они белорусы из Гомельской области. Журнал представлял реплику нашего "Крокодила", издававшегося, естественно на белорусском языке.
-Вожык, это типа вожак, лидер, что-ли,- поинтересовался я.
-Да, нее.., вожык это ежик, ответила бабушка.
-А внук что читает, тоже на белорусском, спросил я.
-Так тож "Виня-Пых",-сказала бабушка.
-Можно посмотреть,-попросил я.
Следующие два часа я читал книгу, давясь смехом, откладывал ее и снова возвращался к чтению, не в силах оторваться, благо мальчик заснул.
Помимо несчастного Винни Пуха, который стал Пыхом (что , интересно, он пыхает) сменили имена и остальные герои: Пятачка теперь зовут Прасючок, Кролика-Трус, Слонопотама-Мамантук, а Кристофер Робин получил имя Крышусь Родзька.
Так это дело оставлять было нельзя. Возвратившись домой, я бросился к поисковику. Первая же ссылка, почему-то повела к книге Дмитрия Пучкова (Гоблина)"Записки сантехника о кино". Там много чего интересного, но нас интересует "Вiня-Пых". Далее цитата из книги:"Если в России дети знают этого медвежонка как Винни-Пуха, то в Польше его имя-Кубусь Пухатек, в Варшаве даже улица есть с таким названием. В Латвии его знают как Виннийс Пукса, в Венгрии его зовут Мицимоцко, в Дании-Петр Плюс, а в Норвегии Оле Брум."
Хватит наезжать на бедного медвежонка, у нас есть перевод некоторых персонажей и предметов, которые используют переводчики. (Опять же, по Гоблину).
Дед Мороз-Колотун бабай.
Снегурочка-Ништяк кызым.
Русалка-Кызым балык.
Баба яга-Кошмар апа.
Мальчик с пальчик-Мизинес малай.
Змей-горыныч-Автоген башка (другой вариант Автоген гюрза).
Холодильник-Шайтан сундук.
Гранатомет-Шайтан труба.
Троллейбус-Шайтан арба.
Зебра-Ишак моряк.
Мороженое -Колотун айран.
Терминатор-Арматур батыр.
Буратино-Саксаул батыр.
Доверяй. но проверяй. Полез в гугл-переводчик. Естественно, все переводы в тюркских языках совершенно другие. Пошутили над нами, но все равно, прикольно. Ну добавлю от себя:
Палач-секир башка.
Водяной-Шайтан арык.
По украински:
Мотопер попер к мордописцу-Мотоциклист поехал к художнику.
Железяку на пузяку-Ружье на плечо.
По японски:
Скорая помощь -комутохеровато.
Ив финале куплет известной песни (лучше петь с цыганским акцентом).
Едет трактор-черный дым,
В нем сидит мой мать родной,
А чего он там сидит,
У него судьба такой.