Найти тему
Сидор Сидоров

Трудности перевода или Винни Пух по-белорусски.

Сев на станции Угра на проходящий поезд "Гомель-Москва", в купе познакомился с бабушкой и внуком, которые ехали навестить родственников, проживающих в златоглавой столице. Бабушка листала журнал, на обложке которого красовалось название "Вожык", а внук увлеченно читал книгу, по виду какую-то сказку с красочными иллюстрациями.

Когда бабушка отложила журнал, я попросил его просмотреть, попутно узнав, что, да-они белорусы из Гомельской области. Журнал представлял реплику нашего "Крокодила", издававшегося, естественно на белорусском языке.

-Вожык, это типа вожак, лидер, что-ли,- поинтересовался я.

-Да, нее.., вожык это ежик, ответила бабушка.

-А внук что читает, тоже на белорусском, спросил я.

-Так тож "Виня-Пых",-сказала бабушка.

-Можно посмотреть,-попросил я.

Следующие два часа я читал книгу, давясь смехом, откладывал ее и снова возвращался к чтению, не в силах оторваться, благо мальчик заснул.

Помимо несчастного Винни Пуха, который стал Пыхом (что , интересно, он пыхает) сменили имена и остальные герои: Пятачка теперь зовут Прасючок, Кролика-Трус, Слонопотама-Мамантук, а Кристофер Робин получил имя Крышусь Родзька.

Так это дело оставлять было нельзя. Возвратившись домой, я бросился к поисковику. Первая же ссылка, почему-то повела к книге Дмитрия Пучкова (Гоблина)"Записки сантехника о кино". Там много чего интересного, но нас интересует "Вiня-Пых". Далее цитата из книги:"Если в России дети знают этого медвежонка как Винни-Пуха, то в Польше его имя-Кубусь Пухатек, в Варшаве даже улица есть с таким названием. В Латвии его знают как Виннийс Пукса, в Венгрии его зовут Мицимоцко, в Дании-Петр Плюс, а в Норвегии Оле Брум."

Хватит наезжать на бедного медвежонка, у нас есть перевод некоторых персонажей и предметов, которые используют переводчики. (Опять же, по Гоблину).

Дед Мороз-Колотун бабай.

Снегурочка-Ништяк кызым.

Русалка-Кызым балык.

Баба яга-Кошмар апа.

Мальчик с пальчик-Мизинес малай.

Змей-горыныч-Автоген башка (другой вариант Автоген гюрза).

Холодильник-Шайтан сундук.

Гранатомет-Шайтан труба.

Троллейбус-Шайтан арба.

Зебра-Ишак моряк.

Мороженое -Колотун айран.

Терминатор-Арматур батыр.

Буратино-Саксаул батыр.

Доверяй. но проверяй. Полез в гугл-переводчик. Естественно, все переводы в тюркских языках совершенно другие. Пошутили над нами, но все равно, прикольно. Ну добавлю от себя:

Палач-секир башка.

Водяной-Шайтан арык.

По украински:

Мотопер попер к мордописцу-Мотоциклист поехал к художнику.

Железяку на пузяку-Ружье на плечо.

По японски:

Скорая помощь -комутохеровато.

Ив финале куплет известной песни (лучше петь с цыганским акцентом).

Едет трактор-черный дым,

В нем сидит мой мать родной,

А чего он там сидит,

У него судьба такой.