Когда мы смотрим фильмы, лениво перелистываем ленту Instagram или ищем что-то в Youtube, мы даже не задумываемся, какая огромная работа была проделана большим количеством людей, чтобы мы могли, удобно устроившись в кресле кинозала с попкорном или уютно завернувшись в плед, наслаждаться очередным шедевром режиссера или посмеяться над забавными видео. Я расскажу вам о том, как переводят фильмы, ролики для Youtube каналов, а также видео или аудио контент для Instagram, и что нужно знать заказчику, прежде чем нанять переводчика для этих вовсе непростых целей.
Много лет я работала над переводами фильмов и развлекательного контента для соцсетей, пока моя переводческая дорожка не привела меня в совершенно другую сферу. Среди моих друзей и коллег не осталось практически ни одного, кто бы не вел страничку в Instagram для себя или бизнеса, а некоторые решаются на собственный канал в Youtube, и вот тут моя помощь всегда оказывается кстати.
И так, 7 принципов, которые нужно учитывать при поиске и дальнейшей работе с переводчиком вашего фильма, развлекательного видео и аудиоконтента:
- Прежде всего хочу отметить, что переводчик, который может легко и профессионально перевести инструкцию к сверхсложным атомным двигателям подводной лодки последнего поколения, не всегда сможет качественно и вкусно перевести ваш контент. Поэтому он должен в обязательном порядке знать слэнг, иметь представление о реалиях языка и безусловно разбираться в теме вашего ролика.
Ко мне в руки на доработку однажды попал перевод документального фильма о мире финансов и акций. Несмотря на все старания переводчика, в русском варианте было заметно, что он абсолютно далек от этой темы. Перевод устойчивых выражений, профессиональных шуток, терминов и разговорных «финансовых» клише не состоялся, а потому заказчик потерял и деньги, и время, и нервные клетки.
- При переводе фильмов с последующей озвучкой нужно сразу договориться с переводчиком о тайминге – расстановке таймкодов, т.е. отрезков времени, когда герой начинает и заканчивает реплику. Если таймкоды уже проставлены в сценарии, это значительно облегчает работу, но иногда переводчик сам занимается их расстановкой перед переводом, и это должно учитываться при определении конечной стоимости заказа.
- Если вам нужен перевод фильма под дубляж, то переводчику необходимо будет рассчитать, чтобы реплика укладывалась во временные рамки её произнесения героем. Эта работа похожа на работу закройщика в ателье, который подгоняет костюм до тех пор, пока он не сядет по фигуре идеально.
- Особое внимание нужно уделять шуткам, иронии и сарказму контента. Их перевод – это всегда компромисс для переводчика, ведь некоторые названия и слова ничего не скажут русскому зрителю, но для англоговорящей аудитории это будет смешно и забавно. И тут уже всё будет зависеть от ваших пожеланий: сохранить юмор любой ценой или найти компромиссное решение. Критерий прост – если по итогу перевода смешно вам, то будет смешно и зрителю.
- Перевод названий фильмов и роликов – это отдельная тема. Главная задача подзаголовков – это привлекать внимание и продавать ваш контент, а потому иногда переводчик должен проявлять фантазию, чтобы как можно ярче передать название вашего заказа, оригинальное имя которого, возможно, ничего не скажет русскоязычным зрителям. Мой любимый пример здесь – это перевод названия фильма “Hangover” – “Похмелье”, которые наши специалисты перевели как «Мальчишник в Вегасе».
- Перевод мемов – это тоже ваша совместная с переводчиком работа. Мемы очень быстро теряют свою актуальность, а потому вы можете попросить «усмешнение» вашего контента. Чуда, конечно же, ждать не стоит, но порой именно использование фраз из мемов играет вам на руку. Например, фраза «Давай, до свидания» из перевода «Судьи Дредда» нисколько не испортила атмосферу фильма. То же самое касается и перевода нецензурной лексики, которой очень много в роликах Youtube и Instagram. Здесь нужно обращать внимание на то, вписывается ли мат в структуру контента, достаточно ли органично звучит в контексте. Ваши собственные ощущения и тут станут для вас лучшими помощниками.
- Ну и последний, но очень важный пункт.
Можно ли переводить англоязычные видео на Youtube и выкладывать их на своем канале с точки зрения юриспруденции.
Для простоты ознакомления с этой темой я предлагаю вам пройти по ссылке на замечательную статью в Geektimes, где все подробно разложено по полочкам касательно авторского права и перевода с использованием статей ГК РФ и наглядных примеров, что особенно привлекательно (https://geektimes.ru/post/146372/).
Вообще, для положительного юридического исхода вам стоит спросить автора видео о разрешении на перевод (контракт заключать не обязательно, вашей переписки вполне хватит). Но часто многие переводчики игнорируют этот вариант и либо надеются на удачу, что их видео обойдут стороной и не тронут, либо готовятся подавать апелляцию за апелляцией, прибегая к законодательству США, в котором есть уникальный термин, который по непонятным причинам отсутствует в нашем законе об авторском праве. Этим термином является добросовестное использование.
Кстати, вам не стоит забывать о лицензии Creative Commons, которую выдают сами авторы видео (по умолчанию все добавляемые видео отмечаются стандартной лицензией YouTube). Эта лицензия означает, что видео переходит в общественное достояние, и вы можете делать с ним все, что не будет порочить честь автора и нарушать правила видеохостинга. То есть переводить, выкладывать на свой канал, спать спокойно и зарабатывать на этом деньги!
Все материалы подготовлены belingua.ru - сервис для быстрого поиска профессиональных переводчиков.
Выражаем огромную благодарность переводчику Ольге, которая согласилась поделиться с нашими читателями своим ценнейшим опытом.
BE SMART, BE PROFESSIONAL, BeLingua