Как сказать по-английски «неженка»? Snowflake. Можно и по-другому, но snowflake звучит хорошо. Адекватно русскому смыслу.
Вообще, snowflake [ˈsnəʊfleɪk] – это в первом и главном значении «снежинка», например:
A beautiful snowflake fell on my hand – Мне на руку упала красивая снежинка
Но чтобы было понятнее, зайдём с другой стороны.
Всё мы знаем, что если снежинка упадёт на руку, то от тепла ладони она быстро растает. То есть снежинка – это очень нежная и тонкая материя. Нежнее некуда: если хочешь полюбоваться ею, относись к ней бережно.
Странно, что этим качеством снежинки мы в русском языке не воспользовались и не называем снежинками людей с тонкой, как былинка, натурой или слабеньких духом, которых, подобно снежинке, нужно постоянно опекать.
А вот носители английского языка этим качеством снежинки воспользовались и называют так людей, во-первых, слабых духом, ранимых, требующих заботы и особо бережного отношения к себе, а во-вторых, людей, обладающих особыми качествами, настолько редкими, что их опять-таки, как они сами думают, надо опекать.
Например:
She’s such a snowflake! You can tell her nothing that may upset her – Она такая неженка! Ей ничего нельзя сказать, что может расстроить её
They sincerely believe their son is a snowflake that requires special treatment – Они искренне верят, что их сынок – сокровище, требующее к себе особого отношения
Мы, конечно же, не стали переводить дословно – «снежинка», а подобрали соответствующие русские эквиваленты – «неженка» и «сокровище», но вы сами, исходя из смысла английской фразы, можете подобрать другие русские соответствия. Например, нюня, слюнтяй и т.д.
Важно также учесть, что это значение в английском языке несёт в себе неодобрительный (disapproving) оттенок: снежинка, упавшая с неба, – это красиво, а снежинка-человек – нет. Потому что слюнтяй. Или мнит из себя незнамо что и на основании этого требует к себе особого отношения.
Итак, подведём итог.
Существительное snowflake (снежинка) в переносном смысле имеет следующие два значения:
- неженка, нюня и т.д.;
- человек, считающий себя пупом земли (или которого другие считают пупом земли), а потому требующий к себе особого отношения; «сокровище», «наше всё» и т.д.
Если вам придут на ум ещё какие-нибудь хорошие русские соответствия, особенно ко второму («пуп земли») значению, поделитесь с нами в комментариях.
А ещё приходите к нам на сайт «Активизируем английский». Научим вас смыслам. Хватит учить пустые слова, пора учить смыслы. У нас всё бесплатно и никаких регистраций нет. Просто прихо́дите и у́чите.