В одном оранжевом издании, гордо называющим себя спортивным ресурсом, опубликовано интервью нового тренера «Спартака» Доменико Тедеско. Естественно, без игр делать выводы пока рано, необходимо отметить следующие моменты: «– В какой момент поняли, что на первой пресс-конференции в «Спартаке» ваш переводчик с немецкого был не так хорош, как хотелось бы? – После пресс-конференции мне об этом сказали. В следующий раз будет перевод с английского. А на первой конференции мне было комфортнее говорить по-немецки, чтобы быть на сто процентов уверенным в своих формулировках.» Собственно, как не делай лучше, получится как обычно. Особенно в «Спартаке», который даже не мог нанять нормального переводчика. В итоге, Тедеско мог говорить хоть на занзибарском (если такой существует) – его презентация запомнилась именно непрофессионализмом переводчика (а по факту случайного человека, знающего язык немцев только по песням Рамштайн). Хотя, возможно, это грамотная ловушка от пресс- службы, чтобы не б