Сегодня немножко лексики. Одно слово в общем-то. Но значений у него множество. Лайк и читаем дальше!
Очень модное в русском слово “хайп”, произошло от английского “hype”, оно может иметь вот такие значения:
- рекламная шумиха, навязчивая, агрессивная реклама
It's pure hype - no skin cream could be that good - Да это все просто шумиха, не может быть на свете такого расчудесного крема.
- ажиотаж, пиар, восторженные отзывы
I heard a lot of hype about that film. - Я столько слышала об этом фильме!
- обман, надувательство, очковтирательство (это не я придумала, это мультитран =)))
Don’t believe the hype. - Уверена с переводом справитесь.
Как глагол оно используется в значении “зажигать”
She came to the party to hype, not to sit. - Она на вечеринку пришла зажечь, а не сидеть на попе.
Ну и можно встретить в значении “повысить/улучшить”
Let’s hype up the prices, we are professionals now. - Давай поднимем цены, мы уже профи.
We’ll hype your vacation! - Мы сделаем ваш отдых в сто раз круче! (Для слогана турфирмы самое оно).
Из “hype” также можно получить и прилагательное “hyped” - возбужденный.
The fans were all hyped up for the football game. - Футбольные фанаты были в восторге от игры.
Ну и о самых модных вещах вы всегда можете сказать “Wow! That’s so hype!” или “Hype style!”