55 подписчиков

"Время - деньги": русский взгляд на иностранную идею

О времени люди размышляют с древних времен. Очень точно о нем выразился Луций Анней Сенека:

"Часть времени у нас отнимают силы, часть похищают, часть утекает впустую. Но позорнее всех потеря по нашей собственной небрежности".

Проблема в том, что свою смерть мы видим впереди, а ведь бОльшая ее часть у нас за плечами: сколько дней мы прожили - все принадлежат смерти.

Источник фото: https://pixabay.com
Источник фото: https://pixabay.com

TIME IS MONEY

В английском языке есть много поговорок о времени. Одна из самых известных - "time is money" - "время - деньги". Родина ее - естественно, Америка. Выражение впервые употребил в 1748 г. политик и учёный Бенджамин Франклин в сочинении "Совет молодому купцу".

Time (как и money) - одна из главных американских ценностей, а фраза "thank you for your time" ("спасибо за <тобой потраченное> время") - популярная в США речевая формула.

Источник фото: https://pixabay.com
Источник фото: https://pixabay.com

Мысль о том, что время - невосполнимый ресурс, звучит в английской пословице "lost time is never found again" ("потерянное время не вернешь").

Отношение к времени как к самой дорогой валюте породило идею "manage time", в переводе на русский означающую "управлять временем, контролировать его".

Время как денежный эквивалент представлено в выражении "to budget time" ("бюджет времени"); как предмет купли-продажи - во фразах "you'll pay me for my time", "to charge per hour" ("брать деньги за час"), "to buy time" ("купить время").

ЦЕНА ЖИЗНИ

На этом американская речевая культура в отождествлении времени и денег не ограничивается. Существует страшное слово "deadline" - "крайний срок". Но это не тот крайний срок, который традиционен для русского человека: который можно отодвинуть, рассрочить и вообще отменить. Английское "deadline" - это буквально "мертвая" линия, линия смерти. Термин появился в США в годы Гражданской войны (1860 г.). "Мёртвой" называлась линия внутри или вокруг тюрьмы. Заключенных расстреливали за пересечение этой черты, даже незначительное, расценивая его как попытку к бегству.

Позднее это "убийственное" выражение обрело вторичный смысл, сохранив при этом указание на непреложность правила.

Источник фото: https://pixabay.com
Источник фото: https://pixabay.com

НАШ ОТВЕТ ФРАНКЛИНУ

В русской речевой культуре тема времени тоже актуализирована. Но, во-первых, не в той степени. Самое распространенное выражение - то самое американское "время - деньги". А параллельно ему и даже впереди него - такие исконно русские обороты, как "Поспешишь - людей насмешишь", "Тише едешь - дальше будешь", "Не торопи жизнь", слегка укорительные "Какой ты быстрый!"

Конечно, все эти наблюдения не дают оснований для прямых и окончательных оценок. Но все же язык - это определенное отражение национального характера.

Источник фото: https://www.instagram.com/
Источник фото: https://www.instagram.com/