Полонизмов много и в русском языке, и в украинском. Интересно, что про обилие польских слов в украинском языке говорят часто, а вот в русском их будто бы и нет. На самом деле это не так.
Польских заимствований в русском языке, по мнению специалистов, порядка одной тысячи. В украинском их около 14%. В то же время некоторые лингвисты насчитывают до 25% русизмов в польском. Так что это все процессы взаимосвязанные и взаимозависимые.
Русский язык активно обогащался полонизмами в 16 – 17 столетиях, в допетровские и петровские времена. Понятно, что эти слова уже давно, скажем так, ассимилировались и воспринимаются как исконные.
Вот несколько примеров.
Уважать - заимствовано в XVII веке, польское слово uważać означает «быть внимательным, проявлять внимание». Есть оно и в украинском языке с тем же значением: увага - внимание.
Мещанин - от польского mieszczanin «горожанин». Исходное значение — «житель города», а позднее — «горожанин низшего сословия».
Забияка - существительное zabijaka в польском языке образовано от глагола zabijac — «убивать». По значению связано с русскими словами забить, убить. Современное значение слова — «задира».
Можно привести в качестве примеров довольно много русских слов, в которых польский след как будто бы и не обнаруживается на слух, но он есть:
блат, буханка, вензель, позволить, заядлый, карета, карта, клёцки, кляуза, курок, муштровать, отвага, палитра, папироса, порция, почта, пуля, рота, шпаргалка…
Все эти заимствования из польского, повторюсь, достаточно давние, есть они и в украинском языке, причем звучат почти так же, как и в русском: уважать – поважати, мещанин – міщанин, забияка – забіяка, курок – курок, палитра – палітра и т.д.
А вот слова, пришедшие в украинский из польского в более позднее время, уже существенно отличают украинский язык от русского. Но об этом в следующий раз.
(Продолжение темы)