Наступили кому-то на ногу, на больную мозоль? Поцарапали транспортное средство без злого умысла? Опоздали на чей-то день рожденья? Забыли купить баклажанов бабушке? Пролили кофе на друга или подругу? И все пострадавшие случайно оказались англоговорящими? Не стоит бить себя ушами по щекам. Добро пожаловать на детальный мастер-класс извинений на языке Туманного Альбиона!
TO BE SORRY = "БЫТЬ ВИНОВАТЫМ" / "СОЖАЛЕЮЩИМ"
Слово Sorry определенно является прилагательной характеристикой либо извиняющихся ЗА (for) что-то, либо сожалеющих О (about) чем-то. Обратите внимание на то, что слово УЖАСНО во фразах ниже утрированно в плане ужасов и страшилок и таковых ассоциаций в глазах собеседника не вызывает. А три варианта расположены по высоте в жанре хит-парада релевантности, по частоте использования:
I am frightfully sorry... = Я ужасно извиняюсь...
I am awfully sorry... = Я ужасно извиняюсь...
I am terribly sorry... = Я ужасно извиняюсь...
А далее всё зависит от употребляемого предлога FOR (ЗА признанный опрометчивый поступок главного героя фразы) или ABOUT (ПО ПОВОДУ какой-либо жизненной ситуации собеседника):
I'm sorry for running into your fence. / I'm sorry to have run (3) into your fence. = Виноват за въезжание в Ваш забор. / Виноват иметь въеханным (3) в Ваш забор.
Частенько необходимо извиниться за опоздание, что короче всего сделать с помощью фразы:
Sorry this late! = Прости, что так поздно! ("Виноват это позднее" англ.)
где this в качестве указательного слова указывает будто бы на циферблат часов, одновременно заведомо включая в себя и семантику значения so (так) без употребления последнего.
Sorry this brief! = Прости, что пишу кратко ("Прости это краткое"), удобно написать в чате, когда спешишь и предпочитает не расшаркиваться, используя данное часто используемое клише.
Более полная версия данной фразы звучит как: Sorry to be this late!
Хотя, если Вы внимательно читаете статьи моего блога, Вам будет привычно понять траекторию значения и следующей фразы:
I'm sorry to have come (3) this late! = Виноват иметь прийденным так поздно.
I'm sorry to have kept (3) you waiting. = Виноват иметь сдержанным (3) Вас ожидающим. = русс. Простите, что держал в ожидании. (Это лучше говорить уже по приходу).
I'm sorry to keep you waiting = Виноват держать Вас ожидающим. (когда ччеловек все еще ждет, где уместно также и раскрыть действие "держать" до состояния в процессе и выдать следующее: Sorry to be keeping you waiting!)
I'm sorry to be asking you = Прости(те), что спрашиваю.
А поскольку извиниться за действие с употреблением sorry мы уже "имеем рассмотренным (3) к настоящему моменту", самое время внести в наш извинительный арсенал и способ извиниться и за то, что НЕ сделал:
I'm sorry not to have told (3) you at once. = Прости(те), что не сказал тебе (Вам) сразу. = англ.: Виноват не иметь сказанным (3) тебе сразу.
TO EXCUSE = "ИЗВИНИТЬ" (ЗАРАНЕЕ), "ПРОСТИТЬ" (ЗАВЕДОМО)
Кроме действия заранее запрашиваемого извинения за неудобство, которое еще не побыло совершено, на контактной площадке нашего филологического микроскопа есть и предмет "AN EXCUSE" ("ПОВОД / УВАЖИТЕЛЬНАЯ ПРИЧИНА").
Exuse my interrupting you! = Простите, что прерываю Вас! (дословно в англоязычной голове это звучит так: "Извините мое прерывание Вас!")
I will think of an excuse to take a leave from work. = Я подумаю о какой-нибудь уважительной причине / о каком-нибудь поводе + взять отгул с работы.
Get me at least one excuse to believe in what you've just told me! = Дай мне хотя бы один повод поверить о то, что ты только что рассказал мне!
Will you excuse me for a few minutes? = Вы извините меня на несколько минут? (русс.: Извините, я на пару-тройку минут отлучусь.)
Excuse my curiosity! = Простите мое любопытство! (вводная фраза перед вопросом, который может быть воспринят собеседником как несколько излишний)
TO APOLOGIZE = "ИЗВИНЯТЬСЯ"
Но чаще используется вариант с предложением извинений, так как сам факт просьбы об извинении совсем не обязательно гарантирует последнее наверняка. Поэтому гораздо вежливее использовать именно субстантивированный предмет извинения в сочетании с глаголом предложения извинений:
It's too late to apologize = Слишком поздно извиняться.
Яркий пример, где данная фраза звучит в популярной композиции коллектива Timbaland и One Republic.
TO OFFER ONE'S APOLOGIES = ПРЕДЛОЖИТЬ СВОИ ИЗВИНЕНИЯ,
где one's (свои) в каждом определенном случае с конкретным лицом варьируется. (примеры ниже) - более приличный и грамотный способ принести извинения:
I offer my apologies for being late! = Я приношу мои изменения за бытие поздним. = Приношу извинения за то, что опоздал.
Обратите также внимание на разницу между глаголом to apologize (извиняться) и множественным числом apologies (извинения) от an apology (извинение).
А Вы, мои дорогие читатели, задавайте любые вопросы по технике превращения мыслей в слова! Это делает наш блог живым и чуствительным к вашим потребностям в языке. Имея возможность очень многое объяснить простыми словами, как это и происходит на моих живых занятиях курса QS LIVE в Skype, я тем не менее не знаю, какая мысль волнует исключительно ВАС. Спасибо за Ваши интересные вопросы в комментариях и по телефону в Москве +7 962 9696745 (Олег Иванилов)
Мы встретимся снова!
We'll meet again shortly!
Олег Иванилов
QS Английский язык
http://quantum-start.com/
+7 962 9696745