Найти тему
Oleg Ivaniloff

Sorry VS Excuse me... или способы понять и простить

Наступили кому-то на ногу, на больную мозоль? Поцарапали транспортное средство без злого умысла? Опоздали на чей-то день рожденья? Забыли купить баклажанов бабушке? Пролили кофе на друга или подругу? И все пострадавшие случайно оказались англоговорящими? Не стоит бить себя ушами по щекам. Добро пожаловать на детальный мастер-класс извинений на языке Туманного Альбиона!

TO BE SORRY = "БЫТЬ ВИНОВАТЫМ" / "СОЖАЛЕЮЩИМ"
Слово Sorry определенно является прилагательной характеристикой либо извиняющихся ЗА (for) что-то, либо сожалеющих О (about) чем-то. Обратите внимание на то, что слово УЖАСНО во фразах ниже утрированно в плане ужасов и страшилок и таковых ассоциаций в глазах собеседника не вызывает. А три варианта расположены по высоте в жанре хит-парада релевантности, по частоте использования:

I am frightfully sorry... = Я ужасно извиняюсь...

I am awfully sorry... = Я ужасно извиняюсь...

I am terribly sorry... = Я ужасно извиняюсь...

А далее всё зависит от употребляемого предлога FOR (ЗА признанный опрометчивый поступок главного героя фразы) или ABOUT (ПО ПОВОДУ какой-либо жизненной ситуации собеседника):

I'm sorry for running into your fence. / I'm sorry to have run (3) into your fence. = Виноват за въезжание в Ваш забор. / Виноват иметь въеханным (3) в Ваш забор.

Someone has to feel sorry for breaking this fence in the picture.
Someone has to feel sorry for breaking this fence in the picture.
One of the ways to express sympathy or regret.
One of the ways to express sympathy or regret.

Частенько необходимо извиниться за опоздание, что короче всего сделать с помощью фразы:

Sorry this late! = Прости, что так поздно! ("Виноват это позднее" англ.)
где this в качестве указательного слова указывает будто бы на циферблат часов, одновременно заведомо включая в себя и семантику значения so (так) без употребления последнего.

Sorry this brief! = Прости, что пишу кратко ("Прости это краткое"), удобно написать в чате, когда спешишь и предпочитает не расшаркиваться, используя данное часто используемое клише.

Более полная версия данной фразы звучит как: Sorry to be this late!

Хотя, если Вы внимательно читаете статьи моего блога, Вам будет привычно понять траекторию значения и следующей фразы:

I'm sorry to have come (3) this late! = Виноват иметь прийденным так поздно.

I'm sorry to have kept (3) you waiting. = Виноват иметь сдержанным (3) Вас ожидающим. = русс. Простите, что держал в ожидании. (Это лучше говорить уже по приходу).

I'm sorry to keep you waiting = Виноват держать Вас ожидающим. (когда ччеловек все еще ждет, где уместно также и раскрыть действие "держать" до состояния в процессе и выдать следующее: Sorry to be keeping you waiting!)

I'm sorry to be asking you = Прости(те), что спрашиваю.

А поскольку извиниться за действие с употреблением sorry мы уже "имеем рассмотренным (3) к настоящему моменту", самое время внести в наш извинительный арсенал и способ извиниться и за то, что НЕ сделал:

I'm sorry not to have told (3) you at once. = Прости(те), что не сказал тебе (Вам) сразу. = англ.: Виноват не иметь сказанным (3) тебе сразу.

TO EXCUSE = "ИЗВИНИТЬ" (ЗАРАНЕЕ), "ПРОСТИТЬ" (ЗАВЕДОМО)
Кроме действия заранее запрашиваемого извинения за неудобство, которое еще не побыло совершено, на контактной площадке нашего филологического микроскопа есть и предмет "AN EXCUSE" ("ПОВОД / УВАЖИТЕЛЬНАЯ ПРИЧИНА").

Exuse my interrupting you! = Простите, что прерываю Вас! (дословно в англоязычной голове это звучит так: "Извините мое прерывание Вас!")

I will think of an excuse to take a leave from work. = Я подумаю о какой-нибудь уважительной причине / о каком-нибудь поводе + взять отгул с работы.

Get me at least one excuse to believe in what you've just told me! = Дай мне хотя бы один повод поверить о то, что ты только что рассказал мне!

Will you excuse me for a few minutes? = Вы извините меня на несколько минут? (русс.: Извините, я на пару-тройку минут отлучусь.)

Excuse my curiosity! = Простите мое любопытство! (вводная фраза перед вопросом, который может быть воспринят собеседником как несколько излишний)

TO APOLOGIZE = "ИЗВИНЯТЬСЯ"
Но чаще используется вариант с предложением извинений, так как сам факт просьбы об извинении совсем не обязательно гарантирует последнее наверняка. Поэтому гораздо вежливее использовать именно субстантивированный предмет извинения в сочетании с глаголом предложения извинений:

It's too late to apologize = Слишком поздно извиняться.
Яркий пример, где данная фраза звучит в популярной композиции коллектива Timbaland и One Republic.

TO OFFER ONE'S APOLOGIES = ПРЕДЛОЖИТЬ СВОИ ИЗВИНЕНИЯ,
где one's (свои) в каждом определенном случае с конкретным лицом варьируется. (примеры ниже) - более приличный и грамотный способ принести извинения:

I offer my apologies for being late! = Я приношу мои изменения за бытие поздним. = Приношу извинения за то, что опоздал.

Обратите также внимание на разницу между глаголом to apologize (извиняться) и множественным числом apologies (извинения) от an apology (извинение).

А Вы, мои дорогие читатели, задавайте любые вопросы по технике превращения мыслей в слова! Это делает наш блог живым и чуствительным к вашим потребностям в языке. Имея возможность очень многое объяснить простыми словами, как это и происходит на моих живых занятиях курса QS LIVE в Skype, я тем не менее не знаю, какая мысль волнует исключительно ВАС. Спасибо за Ваши интересные вопросы в комментариях и по телефону в Москве +7 962 9696745 (Олег Иванилов)

Мы встретимся снова!

He is sorry to be apologizing via an e-card
He is sorry to be apologizing via an e-card

We'll meet again shortly!

Олег Иванилов
QS Английский язык
http://quantum-start.com/
+7 962 9696745