Найти тему
Записки кота Басё

Современная молодежь и вежливый язык-кэйго

Каждое новое поколение неизбежно подвергается критике со стороны предыдущего: осуждаются внешний вид, поведение, интересы. Но чаще всего можно услышать упрек: "Я в твои годы так не выражался!" Стоит ли напоминать, что время идет, все меняется, а недовольных когда-то тоже считали хамами? Впрочем, ситуация действительно серьезная, ведь даже в самой вежливой стране мира появляются бунтари, японцы начинают отказываться от вежливого стиля речи - 敬語 (кэйго). Как это объяснить и стоит ли так пугаться, рассмотрим ниже.

В восприятии окружающего мира японец изначально отталкивается от системы
"ути-сото-ёсо" (которая, на мой взгляд, вполне применима к человеку практически любой национальности), где:
"ути" - это я, моя семья, друзья и все, кто мне дорог;
"сото" - это те, с кем я так или иначе взаимодействую, но не состою в близких отношениях (соседи, знакомые, коллеги);
"ёсо" - остальные, те, кого можно не замечать.
Случайный попутчик в поезде -"ёсо", но стоит вам перекинуться с ним парой слов, и он уже превращается в "сото", к которому по всем правилам этикета стоит обращаться в вежливом стиле.

Современная молодежь расшатала эту систему. Отступления от правил еще не так многочисленны, чтобы можно было бить тревогу, но хранители культуры подмечают - речь молодых людей во время общения с незнакомцами иногда остается фамильярной, понятие "сото" постепенно вытесняется из сознания, а вместе с ним - и необходимость в "кэйго". Перепрыгивая через обязательную ступень ненавязчивого и чуткого общения "сото", люди, стремясь обзавестись как можно большим количеством друзей, сразу переходят к "ути". Есть лишь "я" (моя компания) и "никто". И с какой стати в общении с последними использовать какой-то особенный язык? Со "своими" мы не надеваем маску, а с чужаками и вовсе церемониться ни к чему.

Неудивительно, что в мире, где все делается на бегу и впопыхах, никто не хочет тратить время на кропотливое разбирание по кирпичику той стены, которую ставит между собеседниками нарочитая вежливость. Сейчас даже дружба берется нахрапом.

Не будем забывать к тому же, что говорить на японском вежливо - равно говорить долго, ведь "кэйго" изобилует длиннотами, затуманивает смысл, очень сложен в использовании даже для самих носителей языка. В нашу эпоху, когда нужно говорить кратко и по делу, да подчас еще и с иностранцами, которые вряд ли поймут подтекст (часто согласие, выраженное вычурной фразой, означает у японцев отказ), волей-неволей приходится отказываться от витиеватости.
В ходе эволюции языки стремятся к упрощению, так что "кэйго" со временем наверняка уйдет в прошлое. Пусть не будет старых привычных выражений, ведь красивые слова часто служат ширмой для лицемерия, - главное, чтобы красивыми оставались поступки и помыслы людей.