Сегодня я к вам с подборкой австрийских слов, от которых эмигранту повеет домом, а туристу покажется, что он знает немецкий :)
Слова в переводе особо не нуждаются, хотя есть и более завуалированные параллели. И да, в немецком немецком (хаха) они вызовут как минимум удивление, а то и непонимание.
Из категории еды:
Fisole - Фасоль (grüne Bohne)
Powidl - повидло, используется для обозначения очень густого варенья из слив
Kren - хрен (Meertettich)
Radi - редиска (Rettich)
Schmalz - смалец
Faschiertes - фарш
Из категории устаревших в немецком слов
Billeteur - билетёр (Karten- und Programheftverkäufer)
Fiaker - фиакр, используется для обозначения туристических конный повозок в вене (Kutsche)
Kabinett - кабинет (небольшая комната с одним окном, тут немного ложный друг переводчика, не всегда это рабочая комната)
Mezzanin - мезонин (тут тоже в русский слово пришло с изменённым смыслом, тут это промежуточный этаж, обычно между нулевым и первым, у нас это надстройка над домом в целом)
Schiefer - шифер
Kombinäsh - комбинация (в смысле нижнего белья)
Если вы знаете что-то ещё, что созвучно со славянскими языками и уникально для австрийской версии немецкого, поделитесь :)
#австрийскийнемецкий #язык