Найти тему
Мысли и впечатления

Гений перевода

Дело было в далеком 1990-м году. Учился я тогда на третьем курсе университета и нам предстояло сдать экзамен по техническому переводу.

Отношения у нас преподавательницей английского языка Тамарой Борисовной были непростые.

На первом же занятии, увидев мою работу, она настороженно спросила: "А вы не из спецшколы?"

И, несмотря на отрицательный ответ, последующие три года она исправно сажала меня спиной к группе и давала отдельное задание, чтобы я не мешал ее работе с остальными студентами. Не знаю до сих пор, чего она боялась.

На мою учебу и отметки это никак не влияло, поэтому относился я к этой легкой неприязни спокойно.

И вот как раз перед экзаменом огромную услугу оказал мне мой друг Олег Смирнов. За какие-то полчаса он помог решить непреодолимое для меня домашнее задание, сдача которого гарантировала автоматическую простановку зачета по загадочному предмету с названием “Автоматические системы”.

Надо сказать, что Смирнов был уникальным студентом во всех отношениях. Учился он хорошо, при этом не обращал внимание ни на какие трудности, а также сопутствующие им условности. Чего только стоила досрочная сдача им сессии по индивидуальному графику, для того, чтобы съездить на каникулах домой, хотя жил он в двух остановках от университета.

Но вот с английским у него категорически не шло и разбирался он в нем примерно так же, как и в остальных языках, не считая русский. Поэтому в качестве ответной благодарности я пообещал помочь Олегу сдать экзамен по техническому переводу.

Каждому из нас нужно было за час перевести объемный кусок научного текста. И как только наша любимая англичанка вышла за дверь, мы приступили к делу.

Так как времени для перевода одного текста было впритык, было решено, что текст Смирнова я продиктую ему под запись, а свой, что уж делать, буду переводить без подготовки прямо с листа.

Минуть через пятьдесят вернулась Тамара Борисовна и, откровенно скучая и поглядывая в окно, стала слушать мой перевод.

Потом наступила очередь моего товарища. По мере тщательного прочтения им текста с бумажки, скука и зевота исчезали с лица англичанки, глаза ее начали блестеть, а щеки покрылись румянцем. Она стоически сдержалась до конца и только когда Олег прочитал последнее слово, с воодушевлением воскликнула: “Смирнов, вы гений перевода!”.

Олег скромно промолчал.

Позже, хотя у меня был другой род деятельности, мне приходилось переводить и технические и экономически тексты, делать синхронный перевод, участвовать в переговорах с англичанами и американцами, но никогда больше я не слышал столь восторженной оценки своего труда, пусть и данной не в самой прямой форме.