к юбилею взятия Парижа в 1814 г... в те уже былинные времена, когда я впервые начал работать во Франции и консультировал BRGM по одному геологическому вопросу, произошло со мной одно занятное проишествие... Пришлось мне переводить на французский с французского перевода, сделанного ПРОФЕССИОНАЛЬНЫМ переводчиком, советский геологический отчет. Профессиональный переводчик это то кто прекрасно знает язык, но вообще никак не знает профессиональную терминологию, а потому переводит ее так как захочется, после чего любой технический документ, переведеный професиональным переводчиком, можно выбросить. Но сегодняшний мемуар не об этом... В геологоразведке есть такие термины как разведочная канава и разведочная траншея. В русском языке это две разные вещи, а во французском одно слово. Я в те времена языком владел слабовато и потом перевел их как и положено как два слова, использовав в первом случае слово CANIVEAU. Мой тогдашний шеф, увидев это слово пристально посмотрел и спросил : о чем речь?