В каждом языке есть выражения, заключающие в себе народную мудрость или лаконично описывающие типичные характеры и частые жизненные ситуации. Бывает, что значение иностранных пословиц и поговорок угадать легко, над другими же приходится поломать голову. Неудивительно, ведь другой язык означает и другую культуру. Быт, нравы и обычаи, отличные от того, что мы привыкли видеть каждый день. В этих статьях я подберу некоторые интересные и смешные фразы, которые встретила в одной японской энциклопедии.
Общее название для пословиц и поговорок на японском: ことわざ (котовадза), но выделяются три вида: 慣用句 (канъё:ку) - устойчивое выражение, идиома; 故事成語 (кодзи-сэйго) - что-то среднее между "крылатой фразой" и сжатым пересказом известного исторического анекдота, чаще китайского; 四字熟語 (ёдзидзюкуго) - ёмкое словцо, состоящее из четырех иероглифов. В статьях будет всего понемножку.
Итак, поехали!
1. 阿吽の呼吸 (аун но кокю:)
"Идеальная совместимость". Обычно указывает на рабочие отношения, слаженность в действиях и мыслях, синхронность. Происхождение фразы связано со статуями сторожевых псов-комаину, которые всегда образуют пару - один сидит с открытой пастью (звук "а", выдох), второй - с закрытой (звук "ун", вдох). Иными словами, они составляют единое целое.
2. 青は藍より出でて藍より青し (ао ва аи ёри идэтэ аи ёри аоси)
"Вышел из синевы и стал синее самой синевы" - об ученике, который превзошел своего учителя. Намек на растение индиго, само оно не синего цвета, однако используется для получения синей краски.
3. 頭隠して尻隠さず (атама какуситэ сири какусадзу)
"Голову прячет, а зад торчит". Здесь все понятно: о неумелом сокрытии каких-то недостатков или проступков. Основано на наблюдении за фазаном, который прячет голову, но выдает себя длинным хвостом.
4. 頭でっかち尻つぼみ (атама дэккати сири-цубоми)
Продолжаем противопоставления головы и мягкого места. "Громкое начало и бесславный конец", или буквально - "большая голова, тощий зад". О том, что было начато с большим энтузиазмом, но в процессе потеряло силу и скатилось до банального результата.
5. 秋の日は釣瓶落とし (аки но хи ва цурубэ отоси)
"Осеннее солнце - что ведро в колодце". Все мы знаем, что осенью дни становятся заметно короче, и темнота наступает так быстро, что не успеваешь оглянуться, а после долгих летних вечеров контраст уж слишком заметен. Цурубэ-отоси означает быстрое падение ведра в колодец. Как поэтично получается - солнце осенью стремительно тонет... В колодце или море - так ли уж важно?
Продолжая изучать японский, я буду и дальше делиться интересными находками. Кот Басё присмотрит за мной, уж поверьте.
Японские пословицы и поговорки. Часть 2