О парадоксальности образного языка апостола Павла Прочитал сегодня в послании к Филиппийцам апостола Павла: ⁶ Не заботьтесь ни о чем, но всегда в молитве и прошении с благодарением открывайте свои желания пред Богом, ⁷ и мир Божий, который превыше всякого ума, соблюдет сердца ваши и помышления ваши во Христе Иисусе. (Фил. 4:6-7) Скорей всего, в русском переводе, Вы не увидите ничего особо парадоксального в этой фразе Павла. А вот если обратиться к греческому тексту, всё становится куда интереснее! Дело в том, что греческий глагол φρουρέω, который мы встретим в выражении «соблюдёт сердца ваши», является… военным термином! Словарь Дворецкого первым значением этого глагола называет «нести охрану или гарнизонную службу». То есть, термин этот изначально обозначал солдат, стоящих на страже. Он относился, например, к охране городских ворот и контролю над всеми входящими и выходящими. Парадоксальность этого образа заключается в том, что Павел применяет его к… миру Божиему! Слово «мир» – εἰρήνη