Найти в Дзене
Polyglot

"легкие" и "сложные" идиомы в английском языке

Сегодня ты выучишь несколько английских выражений со словами "легко" и "трудно". Эти отдельные слова имеют простые определения, но когда они используются внутри идиом, все выражение может иметь другое значение, чем вы ожидаете. Я поделила для вас идиомы именно по этим 2 категориям, чтобы они запоминались получше. Легкие Take it easy/Успокойся Это выражение со значением "успокойся" используется в 2 значениях. Get off easy/Легко отделался Если вы "легко отделались", это означает, что вы получите более мягкое наказание за преступление или плохое действие. Вы заслуживали более серьезного наказания, но вы "легко отделались" - получили гораздо менее серьезное наказание. Например, если Том украл деньги у компании, где он работает, но вместо того, чтобы потерять работу, он получил только выговор от своего начальника, мы могли бы сказать, что Том "get off easy". Easy does it/Действовать медленно и осторожно Мы часто используем его, когда человеку необходимо быть очень нежным и внимательным. Н
Оглавление

Сегодня ты выучишь несколько английских выражений со словами "легко" и "трудно". Эти отдельные слова имеют простые определения, но когда они используются внутри идиом, все выражение может иметь другое значение, чем вы ожидаете.

https://www.pinterest.ca/pin/77194581099220887/
https://www.pinterest.ca/pin/77194581099220887/

Я поделила для вас идиомы именно по этим 2 категориям, чтобы они запоминались получше.

Легкие

Take it easy/Успокойся

Это выражение со значением "успокойся" используется в 2 значениях.

  • Это значит быть расслабленным и не очень активным, например, "у меня была напряженная неделя, так что в эти выходные я просто расслаблюсь" - значит, я буду отдыхать, расслабляться и делать не очень много вещей.
  • Если вы говорите кому-то это в качестве поддержки, вы говорите ему, чтобы он был спокойнее и не был так взволнован или расстроен. Допустим, ты шутишь, и кто-то обижается и начинает злиться на тебя - ты можешь сказать: "Успокойся, я просто пошутил".

Get off easy/Легко отделался

Если вы "легко отделались", это означает, что вы получите более мягкое наказание за преступление или плохое действие. Вы заслуживали более серьезного наказания, но вы "легко отделались" - получили гораздо менее серьезное наказание.

Например, если Том украл деньги у компании, где он работает, но вместо того, чтобы потерять работу, он получил только выговор от своего начальника, мы могли бы сказать, что Том "get off easy".

Easy does it/Действовать медленно и осторожно

Мы часто используем его, когда человеку необходимо быть очень нежным и внимательным. Например, когда вы делаете какое-то действие, прилагая физическую силу, осторожно.

Если вы переезжаете в новый дом, и у вас есть большая хрупкая стеклянная ваза, которую нужно упаковать в коробку и отнести к движущемуся грузовику, вы можете сказать грузчикам: "Easy does it", когда они будут иметь дело с вазой.

Easier said than done/Легче сказать чем сделать

Это выражение достаточно понятное - это означает, что легко что-то сказать, но на самом деле сложно сделать. Допустим, ваш друг начинает новый бизнес, и он говорит вам: "Мне просто нужно найти 1000 клиентов, и тогда это прогорит!" - Вы можете ответить: "Легче сказать, чем сделать", потому что легко сказать, что у вас будет много клиентов, но трудно на практике сделать все: маркетинг, обслуживание клиентов и т.д.

On easy street/На легкой улице

Эта идиома не понятная многим и не припомню, чтобы на русском языке было что-то похожее. Когда вы говорите, что кто-то находится "на легкой улице", это означает, что человек находится в безопасном и комфортном положении (часто с финансовой точки зрения - у него достаточно денег, чтобы не беспокоиться об этом). Например, "С тех пор как она унаследовала 5 миллионов долларов от своего отца, она была на легкой улице."

Жесткие

Be hard on someone/Быть строгим с кем-то

Это означает обращаться с этим человеком очень строго или жестоко. Например, "Мои родители были очень строги со мной - они наказывали меня за любые оценки ниже 90%".

Обычно мы используем это выражение, когда говорим о человеке, имеющем очень высокие требования к руководителю (ребенку, студенту, сотруднику и т.д.), и ругаемся или наказываем его, если он не соответствует этим требованиям.

Between a rock and a hard place/Между камнем и твердым местом

Если вы находитесь "между камнем и твердым местом", это означает, что у вас есть два варианта, но оба варианта сложные или плохие - выбор одного вызовет проблемы у другого. Допустим, у вас очень напряженная работа, и вы хотите уволиться. Но если вы уволитесь, то у вас не будет достаточно денег для оплаты счетов.

Таким образом, у вас есть 2 варианта:

  • А) остаться на работе и иметь деньги, но постоянно испытывать стресс;
  • Б) бросить работу и чувствовать себя лучше, но у вас не будет денег.

Ты между камнем и твердым местом.

Hard to swallow/Комок в горле

Трудно поверить или принять то, что "трудно глотать". Допустим, твоя страсть - писать, и ты пытаешься опубликовать книгу последние десять лет, но никто не заинтересован в том, чтобы читать твои работы. Тот факт, что вы вложили много лет в свою книгу, но она все еще не удалась, было бы трудно проглотить (трудно принять).

Hard pass/НЕТ

"Hard pass" - это сленговый способ сказать "нет, абсолютно нет" и выразить, что ты определенно не хочешь что-то делать. В некоторых странах (например, в Канаде и на севере США) существует традиция прыгать в океан в середине зимы, когда вода очень холодная. Если твои друзья пригласят тебя на это, но ты не хочешь болеть, ты скажешь: "Hard pass!"

Существуют очень много и, повторюсь, много идиом. У некоторых из них есть переводы, точно отражающие смысл. А у других нет. Но изучать идиомы интересно и они идеально скрасят любую речь