Несмотря на то, что деятельность преподавателя кардинально отличается от деятельности переводчика, многим учителям приходит на ум попробовать себя в переводах. Причин может быть несколько: нужен дополнительный заработок, появляется желание применять профильное образование (например, лингвистика) или сменить род деятельности. Так что же останавливает? Отсутствие практического опыта перевода, отсутствие специализации или элементарное непонимание того, где найти заказчика. Итак, как быть в этих случаях?
Ситуация 1 - есть образование, но нет практического опыта.
Это, например, про меня. Я получила дополнительное образование по специальности «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации». Но, поскольку оно было дополнительным, никакой практики, кроме домашних заданий, ВУЗ нам не предоставлял. За 2 года нам ни разу не показали ни одной программы вроде Smartcat или Trados, ни любого другого виртуального инструмента, облегчающего нашу работу. Мы переводили по старинке - на бумаге, пользуясь словарем (слава Богу, не бумажным). Могу поделиться полезным сайтом - Context Reverso, благодаря которому можно смотреть выражения в контексте, что очень важно при переводах. В случае, если у вас есть традиционное образование, но нет практического опыта, рекомендую вам самостоятельно изучить все базовые инструменты для успешной работы. В первую очередь “Smartcat”. И, конечно, много практиковаться. Брать переводы на волонтерской основе. Очень часто это требуется молодежным СМИ. Если вы - новоиспеченный выпускник или студент старших курсов, вам такое будет интересно - и опыт накапливается, и портфолио, и новые знакомства, но, в то же время, у вас свободный график. Если мы говорим об устном переводе, то это актуально в период крупных спортивных и культурных мероприятий или на выставках.
Ситуация 2 - отсутствие специализации.
У вас, возможно, есть диплом преподавателя и/или отличное знание языка. Вы уверенно просматриваете вакансии на HeadHunter, но потом сталкиваетесь с тем, что работодатель требует «отличные знания в сфере нефтегазовой промышленности», «медицинское образование» или, в лучшем случае, «знание финансовых терминов». Действительно, наиболее востребованными и оплачиваемыми специализациями в переводах является нефтегазовая, медицинская, юридическая и финансовая тематики. А что делать вам, чистому гуманитарию? Так или иначе, применение себе найти можно. Например, если вы преподаватель и владеете методикой, то вполне можете специализироваться на переводе популярных статей на тему образования (например, я недавно закончила перевод статьи "Learning Styles Don't Actually Exist"), возможно, научных статей по гуманитарным дисциплинам. Если вы закончили филологический факультет, либо просто прекрасно разбираетесь в литературе, попробуйте перевод художественных текстов. Отличным стартовым опытом является участие в конкурсах. Например, можно попробовать поучаствовать в конкурсе на соискание премии Норы Галь, который проходит ежегодно. Там есть специальный приз для начинающих, а подающих надежды переводчиков ждет поощрительная премия в размере гранта на поездку и проживание в резиденции для поэтов и переводчиков «Озолниеки» (партнёрский проект “Literature without borders”, Латвия). Неплохо для старта, не думаете? Кстати, если вы вдруг не знаете, кто такая Нора Галь, обязательно познакомьтесь с ее блистательными переводами. Например, прочитайте роман «Поющие в терновнике» - получите невероятное удовольствие. Также рекомендую к прочтению труд автора - «Слово живое и мёртвое» - это прекрасная школа как для начинающих, так и для опытных. Если вы, к примеру, обожаете сериалы и кино, можете попробовать переводить их и делать субтитры: в сети подобные вакансии появляются регулярно.
Ситуация 3 - Где найти заказчика?
У вас, возможно, отличные знания как языка, так и в определённой сферы, но где искать заказчиков? Понятно, что можно найти работу 5/2 в офисе через HeadHunter, либо обратившись лично в бюро переводов в вашем городе. Однако мы рассматриваем ситуацию, когда переводческая деятельность является подработкой, а не основной работой. Основная деятельность в нашем случае - это преподавание. Получается, нас интересует работа с гибким или свободным (в идеале) графиком/фриланс. Вы можете попробовать вбить данные параметры в поисковую систему HH. Но имеет смысл также поискать работу на биржах для фрилансеров вроде того же самого Smartcat, Upwork, Fl.ru. Таких бирж - огромное множество, Google вам в помощь. Также много вакансий есть на сайте vakvak. Если вас интересует перевод фильмов, попробуйте поработать со студией Велес. Если ваш профиль - художественная литература - попробуйте поискать вакансии на сайтах различных издательств, например, Эксмо. Когда вы будете устраиваться или договариваться о проекте, вас наверняка попросят озвучить ставку (N рублей.за N знаков). Посоветуйтесь с коллегами в социальных сетях, например, тут, сколько вам лучше взять, изучите актуальные на рынке прейскуранты.
Надеюсь, что мои советы, основанные на личном опыте, помогут вам стать специалистом не только в преподавании, но и в переводческой деятельности. Помните: дорогу осилит идущий!
Диляра Кашапова