Найти в Дзене
Анатолий Панков

О бедном футболе замолвите слово...

Часть 3. НЕТ, ТЫ ЕМУ ИМЕННО ТАК И  ПЕРЕВЕДИ, Я СКАЗАЛ! 10 главных вопросов в лоб о переводчиках Россия открылась миру. Открылся для иностранных игроков и тренеров и российский футбол. Профессия переводчика сразу стала востребованной, престижной и почетной. Для начала - некоторые высказывания мастеров переводного жанра. - После того чего я наслушался и напереводил, а это, вы понимаете, не одно и то же, я готов тренировать любую футбольную команду мирового уровня. Причем, не только игроков, но и весь остальной персонал - от уборщиков до гендиректоров. Пусть только под ноги попадутся! А слова есть! - Иногда такого наслушаешься от тренера, что подумаешь - на месте игрока я тренера убил бы. А посмотришь на игрока глазами тренера - я бы его тоже. - Иногда мне кажется, что я начинаю переводить, еще до того, как тренер что - нибудь скажет. Жена на меня:                                       
Оглавление

Часть 3. НЕТ, ТЫ ЕМУ ИМЕННО ТАК И  ПЕРЕВЕДИ, Я СКАЗАЛ!

10 главных вопросов в лоб о переводчиках

Россия открылась миру. Открылся для иностранных игроков и тренеров и российский футбол. Профессия переводчика сразу стала востребованной, престижной и почетной.

Для начала - некоторые высказывания мастеров переводного жанра.

- После того чего я наслушался и напереводил, а это, вы понимаете, не одно и то же, я готов тренировать любую футбольную команду мирового уровня. Причем, не только игроков, но и весь остальной персонал - от уборщиков до гендиректоров. Пусть только под ноги попадутся! А слова есть!

- Иногда такого наслушаешься от тренера, что подумаешь - на месте игрока я тренера убил бы. А посмотришь на игрока глазами тренера - я бы его тоже.

- Иногда мне кажется, что я начинаю переводить, еще до того, как тренер что - нибудь скажет.

Жена на меня:                                                                                                                                   - А не перейти ли тебе, дорогой, на работенку полегче?                                                                      
- Это еще куда, дорогая?                                                                                                                   
- Ну, на бой быков, например.
Смотрю на нее, молча.

Она:                                                                                                                                                                   - Ты бы побыл быком, а я тореадором. Поменялись бы местами. А то после каждого твоего перевода на футбольном поле, ты, как твой любимый тренер, так и продолжаешь меня дома шпынять и переводить!                                                       
- Как?                                                                                                                                                         
- На котлеты!

Игрок подходит:                                                                                                                             - Слышь, переводчик, а ты ведь не все сказал!                                                   
- Что не все?                                                                                                                                            
 - Что тренер сказал.                                                                                                                           
- А что он сказал?                                                                                                               

Игрок дословно воспроизводит сложное итальянское ругательство.                                     - А ты откуда знаешь?                                                                                                                 - У меня друг в Италии - рассказывал.                                                                                         - А где он там работает?
 - Ну, он русский.
-
Ну, это я понял, а работает он где?                                                                                  - Ты че, не понял? Я же сказал - русский он! В мафии, конечно!

А теперь - серьезно.

Работа любого переводчика начинается, конечно, с углубленного изучения переводимого языка. Причем, не того, которому тебя учили в институте, ну, вы понимаете. А живого, так сказать, и разговорного. Ну, очень разговорного.                                                                                                                                                    
- А где же эти словечки изучать?                                                                                                 - Есть специальные сборники для всех желающих. Там присутствуют  практически все выражения. Именно выражения, вы понимаете? Конечно, лучше бы они там, в сборниках, и оставались.Но жизнь не стоит на месте, и постоянно появляется что - то новенькое.                                                                                                                              

 - И откуда вы это узнаете?                                                                                                          
- Братская солидарность всех переводчиков мира. Мы понимаем, кто мы, зачем мы, и куда мы идем… то есть, катимся. Понимаем друг друга и делимся… Ну, и игроки тоже… делятся…

1. Что входит в обязанности переводчика?

-2

- Смешно! Проще сказать, что не входит! А ничего! Входит все! Да так, что потом ничего и не выходит.

Говорят, что существует два вида переводчиков: в клубе и в команде. Первый якобы отвечает за общение между начальством, если начальник иностранец. А второй - между игроками и всем окружающим их миром. На самом деле все это - вранье!  Если переводчик под рукой, то все его и используют по полной - и начальство клуба, и тренеры, и игроки. Ну и он их, если с характером. А другие здесь просто не удерживаются.

2. Как переводчики участвуют в тренировочном процессе?

-3

- Ненавидят. Но все равно надо переводить.                                                             Главное, что лексика на фтбольном  поле краткая, очень яркая, выразительная и до боли знакомая еще с босоногого детства:

- Ты куда? Баран! Сзади смотри! Куда прешь?! Пас давай, пас! Убью, зараза! Все, сейчас пойду за автоматом и всех перестреляю! Переводчик, где мой «шмайсер». Где капитан? Это ты капитан? Ты не капитан, ты теперь уголовник в штрафбате! Вратаря на мыло! Нет, не судью! Потому что судья  это я!..

И так далее, и тому подобное.                                                                                                         И поневоле сам становишься таким, как тренер. Потому, что основное место в работе на поле занимают не слова, а эмоции. И даже если основным языком всемирной футбольной коммуникации является английский, доказано, что наилучшим эффектом обладает родной язык игрока или еще более знакомый русский матерный. Но мы этого вам не говорили.

3. Сколько языков обязательно должен знать переводчик?

-4

- Столько, сколько нужно. Лишних не бывает. А ругательства желательно знать на всех более или менее важных языках мира. И если тебе по рангу ругаться  не положено, то ты хотя бы будешь знать, куда тебя послали. Но английский и испанский обязательны. Причем с глубоким проникновением, скажем так, в интимную сущность этих языков. Они самые крутые в футболе. И пределов знания тут не бывает. Потому, то  база для таких проникновений  постоянно расширяется  и совершенствуется.

4. Как часто легионеры просят помощи в бытовых вопросах?

-5

- Наивный вопрос, честно говоря. Лучше следует спросить, как часто они об этом не просят? И два ответа: на первый вопрос: - Всегда. На второй: - Никогда.

Просто дело твоей совести - помочь ничего не понимающему в русских житейских джунглях долларовому миллионеру, приехавшему из своих джунглей, или?.. Но тут другого «или» не бывает. Скорее, правильнее вопрос нужно было сформулировать так: отключать ли свой телефон после десяти вечера, как и делают многие переводчики, или оставаться на дежурстве в тревожном полусне всю ночь? А там уж, о чем тебя только не попросят, и что не спросят твои любимые игроки! Так что, отвечай по совести, переводчик. Ведь именно ты их ангел - хранитель. И воздастся тебе по трудам твоим праведным!

5. Как переводчики запоминают всё, что говорится во время интервью и пресс-конференций?

-6

- Хм! А нафига? Умный и коварный переводчик, а это одно и то же, знает, что говорящий сам никогда не вспомнит, чего он там такого наговорил. Еще и жалеть будет, если все это переведут. А, уж, тем более, тот, кому переводят, вовсе не хочет отвечать на всю эту белиберду.                                                           

Достаточно запомнить главное. И потом уже донести эту мысль до обеих сторон. А главное - это переводчик, который может в нормальной ситуации даже для виду черкануть что - то в своем блокнотике. Но на самом деле свести все к самому простому и главному. То есть, выделить главное звено в тексте. А переводить потом можно с любого конца длинного, а значит, точно бестолкового высказывания. Все равно поймут именно то, что он, переводчик, сказал. По - возможности кратко. Потому что, именно краткость - сестра таланта.

6. Посещают ли переводчики дополнительные языковые курсы?

-7

- Такое спросить может только тот, кто жизни не знает. То есть, практически каждый из нас. В ответ на что, реальные переводчики  посылают вопрошающего это куда подальше на всех известных им языках. Потому, что в клубе так вымотаешься, шевеля языком и мозгами, что потом хочется просто онеметь и отупеть  на долгое время. Ну, если только жизнь не заставит так же тупо и по - быстрому выучить еще какой - нибудь несложный язык. Например, китайский.

7. Наивный вопрос - учат ли в футбольных клубах легионеров русскому языку?

-8

- Ха! - скажем мы. - Ну, да! Только этим и занимаются!                                                                         
- Дружок, парень, мэн, забудь о футболе. Ты о нем и так все знаешь. Учи великий и могучий - и ты сам станешь таким.

Вот краткий внеочередной насущный список цензурных словечек. Так сказать, универсальный словарный минимум футболиста:

Наивные иностранцы тут же узнают их в раздевалке, в душе, а лучше всего во время дружеской попойки с благожелательными россиянами

- Привет! Пока! Как дела? А по - маленькой? Иди в баню!                                                                                          - Отлично! Хреново! Плохо. Хорошо. Сам такой! Дебил! Ну, ты дятел! Сука!                                                                          
 - Куда бьешь? Куда смотришь? Че вылупился? Идиот!  Судья - тупой!

- Да, ты прав. Да, ты не прав. Че, да? Че, да? Ты тупой!                                                                         - Выпить хочешь? Халява, сэр! Сколько - сколько? Что!!!  Кто!!! Ну, ваще!         - Люблю! Ко мне? К тебе? Дорого!!! Уйди, зараза! Как зовут? Наливай!                                                                                                                                                       
 - Все! Пойду застрелюсь ! Повешусь! Утоплюсь! Убью!!! Сам дурак!                                      - Поехали!  Путин!!!

Список не менее убедительных нецензурных словечек приводится мысленно. Но знаком каждому простому русскому человеку с детства.

Некоторые клубы обязывают легионеров учить и другие русские слова. Мало того, они  прописывают это в контракте. Но жизнь сильней всяких контрактов, и прописывает свои  - языковые пилюли, которые  помогают наилучшим образом овладеть русским языком.

Бывает, что иностранные новички чудят и сами нанимают себе преподавателей русского языка. Или обращаются к переводчикам с просьбой найти такого учителя, а еще лучше - учительницу. Да, еще посимпатичнее, чтобы понимала, что от нее надо… перевести. Сами умные переводчики от подобных уроков всячески уклоняются - понятно, почему.

8.  Как стать переводчиком? И стоит ли?

-9

- Как стать?  Элементарно! Просто очень хорошо выучи иностранный язык, особенно разговорный. А лучше - несколько языков. Ну и знать хоть что - нибудь из  жизни тех стран, откуда переводимые тобой игроки прибывают, тоже необходимо. Поверь, это очень пригодится. Многое узнаешь о голоде, холоде, нищете и тамошних болезнях. И уже не удивишься, что некоторые игроки вообще неграмотны. И ни то, что букв, даже цифр не знают. И такое бывает. Но сейчас уже реже.

9. Сколько зарабатывают переводчики, если честно?

-10

- Если честно, ответить на это может только честный переводчик. А официально уровень заработной платы переводчиков в разных командах сильно отличается. Есть ведь официальные зарплаты, и они относительно невысоки - от сорока до семидесяти тысяч. И это за ненормированный рабочий день. Причем, бывает, что иногда звонят тебе даже ночью. За сорок тысяч - то!  Иногда хочется заплатить их самому, только чтобы от тебя отвязались.                                                                                                                                       

 Но есть и много возможностей хорошего приработка. Влезешь в профессию - узнаешь. Есть и другие плюсы профессии переводчика - некоторые клубы готовы предоставить своим толмачам самые настоящие и очень даже неплохие квартиры. Ради этого стоит постараться.                                                        

Ну, и как бонус - реальные путешествия не только по стране, но и за границу - на сборы, тренировки и матчи. Этакий языковой переводческий туризм на халяву.

10. Какие карьерные  перспективы есть у переводчиков?

-11

- Есть, да еще какие!                                                                                                                 Можно привести самые яркие примеры. В отечественном футболе это Роман Асхабадзе, который  начинал в качестве сотрудника международного отдела, помогая легионерам «Спартака». И так помог, что со временем пробился в  руководство клуба. Мало того - стал его генеральным директором. Уж что он там переводил, неизвестно, но реально и другими выдающимися чертами характера Роман уж точно обладал.                                                                                  

Так что любому переводчику вовсе не зазорно, начав с изучения ненормативной лексики страны перевода, замахнуться и на президентский пост. Клуба, конечно, а не этой страны, как вы подумали! Можно не сомневаться, что и там такая лексика тоже востребована.

И как тут не упомянуть о Жозе Мауриньо - самом ярком зарубежном примере успешной переводческой карьеры. Набравшись ума - разума под боком изрыгающих проклятья на языках всех мастей тренеров, он с успехом потом перевел полученные знания  в собственный актив.                                           
Далее рассказывать о том, кем стал заштатный португальский переводчик  Жозе Мауриньо в мировом футболе, наверное, не надо. Его имя и карьера у всех на устах на всех футбольных языках, и не требует объяснения и перевода.

-12