Если вы уже сталкивались с немецкими предлогами, то, наверняка, мучались, как и наши студенты, в какой-то момент с предлогами места.
#lf_grammatik Давайте потренируем сегодня сладкую парочку предлогов места, которые переводятся на русский одним предлогом «на», и поэтому постоянно путаются: an & auf
Разница между ними довольно простая:
- на горизонтальной поверхности = auf...стол Tisch /пол Boden
- на вертикальной поверхности = an...стена Wand/дверь Tür/окно Fenster
Чтобы правильно употребить эти предлоги, мы должны выбрать подходящий артикль перед существительным, задав вопрос:
wo/где? или wohin/куда?
При вопросе куда? артикль будет стоять в винительном падеже Akkusativ, а при вопросе где? - в дательном падеже Dativ.
Значит, при вопросе куда? меняется только мужской род:
der -> den
а при вопросе где?
- мужской и средний род: der/das -> dem
- женский род: die -> der
Примеры
я ставлю чашку на стол (куда?)
= ich stelle die Tasse auf den Tisch
чашка стоит на столе (где?)
= die Tasse steht auf dem Tisch
я вешаю венок на дверь (куда?)
= ich hänge den Blumenkranz an die Tür
венок висит на двери (где?)
= der Blumenkranz hängt an der Tür
Важно
Получается, чтобы правильно употребить предлог «на», нам нужно помнить 4 вещи:
1) род существительного, обозначающего поверхность:
стена = die Wand
пол = der Boden
окно = das Fenster
2) вопрос от глагола куда? или где?
я кладу книгу (куда? на стол) = ich lege das Buch
книга лежит (где? на столе) = das Buch liegt
3) как меняется артикль при вопросе где? и куда?
4) собственно, сам предлог «на» в зависимости от поверхности.
Вот такого мультитаскинга требует от нас немецкий! И хотя сначала кажется очень сложным автоматизировать этот когнитивный процесс, но со временем (и с практикой!) он станет частью вас.
Самое важное, как можно больше тренироваться в устной речи и закреплять выученное на упражнениях. Если вам важна и нужна такая практика, подписывайтесь на наш Instagram - https://www.instagram.com/linguafranconia/.
Мы регулярно готовим для вас тесты и проверочные работы :)
Ваша lingua franconia
Онлайн-школа живого немецкого
Прожить, а не пережить немецкий