Русский язык — он не только сложный, он странный и временами кажется нелогичным. Но это только кажется. Просто эта логика не всегда понятна сразу, не лежит на поверхности. С Данией и датчанами как раз такая ситуация. Давайте посмотрим, как в других языках называют этот народ и страну. Английский — Danmark (страна), Dane (народ). Немецкий — Dänemark (страна), Däne (народ). Испанский — Dinamarca (страна), danés (народ). Исландский — Danmörk (страна), Dana (народ). Французский — Danemark (страна), Danois (народ). Украинский — Данiя (страна), данцi (народ). И так далее. Ну, и в самом датском языке есть слово «dansker» применительно к народу. А свою страну они называют опять же Danmark. Что можно дословно перевести как «Данская марка», то есть «страна данов». Как видите, никакой лишней буковки «Т» нигде не наблюдается. А в русском языке — «датчане», «датский» и т.д.! Почему? Страна же — Дания. Откуда взялись «датчане»? Любопытно, что в русских летописях встречается такой народ - «даны». О