Найти в Дзене
Brain Drain

Хочу стать переводчиком: как я осваиваю новую профессию в эмиграции

Кадр из короткометражки  «Шушутаж», 2018
Кадр из короткометражки «Шушутаж», 2018

Это личный пост — как в старом ЖЖ.

Я работаю журналистом и обожаю свою профессию: она меня не только кормит, но и не дает заскучать. Но есть еще две области, которые привлекают меня не меньше: драматургия кино и перевод. И если ремеслу писать сценарии я учусь уже второй год (пока больше в теории), то с переводом наоборот: какой-никакой опыт у меня есть, а вот знаний — ноль.

В октябре я записалась на онлайн-курс последовательного перевода в паре испанский-русский и спешу поделиться первыми впечатлениями. На первой неделе нас учили запоминать слова в правильном порядке и быстро переводить цифры. И то, и другое дается непросто: память и скорость реакции еще нужно тренировать.

На второй неделе мы подошли к переводческой скорописи — системе сокращений и значков, которой пользуются при последовательном переводе, когда нужно запомнить большой объем информации. Что любопытно, скоропись индивидуальна: одну и ту же мысль каждый переводчик запишет по-своему, хотя есть и универсальные значки.

Когда-то я брала интервью у переводчиков-синхронистов и помню, что говорили они: профессионал должен держать удар подобно боксеру на ринге. Смогу я так? Надеюсь, что со временем — точно смогу. А пока — буду учиться, впереди столько нового!

Всем, кого тоже интересует перевод, рекомендую венгерскую короткометражку «Шушутаж». Если хотите подробностей про курс и более информативных статей про перевод — ставьте лайки, буду знать, что вам это интересно.

А вы учились чему-то новому после универа? Может, учитесь сейчас? Пишите в комментариях!