Это личный пост — как в старом ЖЖ. Я работаю журналистом и обожаю свою профессию: она меня не только кормит, но и не дает заскучать. Но есть еще две области, которые привлекают меня не меньше: драматургия кино и перевод. И если ремеслу писать сценарии я учусь уже второй год (пока больше в теории), то с переводом наоборот: какой-никакой опыт у меня есть, а вот знаний — ноль. В октябре я записалась на онлайн-курс последовательного перевода в паре испанский-русский и спешу поделиться первыми впечатлениями. На первой неделе нас учили запоминать слова в правильном порядке и быстро переводить цифры. И то, и другое дается непросто: память и скорость реакции еще нужно тренировать. На второй неделе мы подошли к переводческой скорописи — системе сокращений и значков, которой пользуются при последовательном переводе, когда нужно запомнить большой объем информации. Что любопытно, скоропись индивидуальна: одну и ту же мысль каждый переводчик запишет по-своему, хотя есть и универсальные значки. Ко
Хочу стать переводчиком: как я осваиваю новую профессию в эмиграции
17 октября 201917 окт 2019
806
1 мин