Найти тему
CinemaPreacher

"Нелепости перевода" : 5 глупых переводов названий фильмов

Оглавление

В силу большой популярности зарубежного кинематографа отечественным переводчикам часто приходится сталкиваться с трудностями перевода и адаптации названия фильмов . Иногда оригинальное наименование картины ставит в тупик не только прокатчика, но и самого зрителя - бывают случаи когда кардинальное отступление от оригинального названия не только обоснованы , но и приносят пользу . Но чаще всё бывает совсем наоборот .....

"Игра без правил" - "Честная игра"

Наоми Уоттс и Шон Пенн ,  фильме  "Игра без правил" (2010) .
Наоми Уоттс и Шон Пенн , фильме "Игра без правил" (2010) .

Фильм режиссера Дага Лаймана - "Игра без правил", является пожалуй самым странным переводом из всех . Лента рассказывает о скандале вокруг агента ЦРУ Валери Плэйм Уилсон . Чья карьера оказалась скомпрометированной после того, как её муж, бывший посол США в Габоне Джозеф Уилсон, написал несколько авторских колонок, обличающих администрацию Буша в манипуляции разведданными об оружии массового поражения.

Название фильма абсолютно противоположно оригинальному и звучит как «Честная игра» (Fair Game). Конечно ,"Игра без правил" звучит более звучно и круто , но тем не менее не понятно почему наши переводчики решили поменять вполне понятное и простое в переводе словосочетание .

"Бойфренд из будущего" - "Давно пора"

"Бойфренд из будущего"(2013) реж.Ричард Кёртис . В главных ролях : Донал Глисон, Рэйчел Макадамс .
"Бойфренд из будущего"(2013) реж.Ричард Кёртис . В главных ролях : Донал Глисон, Рэйчел Макадамс .

About Time, идиома — «давно пора» , была переведена и адаптирована в российском прокате как "Бойфренд из будущего" , став жертвой отечественного маркетинга . Сюжетом фильма является легкое философское рассуждение о времени которое отпущено каждому из нас . Путешествия во времени подталкивают главного героя к размышлениям о сущности нашей жизни , попутно приводя его к комичным ситуациям .

Однако все эти забавные и смешные моменты , являются лишь второстепенной частью сюжета , придавая глубоким и сложным размышлениям легкости и беззаботности . А потому такое название как "Бойфренд из будущего" , в один момент , попросту сбивает с толку всех тех кто мог стать целевой аудиторией и привлекает людей , которые в свою очередь ожидали увидеть нечто более "веселое и простое .

"Мой парень – псих" - "Серебристый луч надежды/Пьеса со счастливым концом"

"Мой парень — псих" (2012),реж.Дэвид О. Расселл
"Мой парень — псих" (2012),реж.Дэвид О. Расселл

Аналогичная ситуация сложилась и с фильмом режиссера Дэвида О. Расселла - Мой парень — псих . Название экранизации трагикомического романа Мэтью Квика , тоже пало жертвой беспощадного маркетинга . К счастью в отличие от собрата по "адаптации", фильм не остался не замеченным и был отмечен критиками и множеством наград , в том числе и премией "Оскар" за лучшую женскую роль (Дженнифер Лоуренс) .

Silver Linings - идиома , метафора для обозначения оптимизма в английском языке("нет худа без добра","луч надежды" ,"светлая сторона"). Silver Linings Playbook - можно перевести как "Сборник лучей надежды". Что в полной мере отображает сюжет картины , главный герой которой находит "тот самый " луч надежды , самыми странными и необычными способами , в самых странных и необычных людях .

"Пересекая черту" - "Иди по линии"

Хоакин Феникс в образе Джонни Кэша
Хоакин Феникс в образе Джонни Кэша

"Пересекая черту"- художественно-биографический фильм Джеймса Мэнголда о жизни звезды кантри Джонни Кэша (Хоакин Феникс) и его отношениях с Джун Картер (Риз Уизерспун) , в оригинале названный по песне Walk the Line . Оригинальное название картины как и слова песни , в честь которой она была названа , отображает сюжет фильма - любовь не дает главному герою переступить черту , буквально удерживая его от края , не давая срываться , позволяя оставаться в рамках.

Но благодаря прокатчикам и их вольной интерпретации заголовка , смысл получился прямо противоположный - главный герой бунтарь , переступающий через все мыслимые нормы закона и морали. И как итог , полный диссонанс между сюжетом и названием .

"Доказательство смерти" - "Защищенный от смерти "

Каскадёр Майк в исполнении Курта Рассела, с маниакальным упорством преследует молодых женщин на своей «смертестойкой» машине.
Каскадёр Майк в исполнении Курта Рассела, с маниакальным упорством преследует молодых женщин на своей «смертестойкой» машине.

В данном случае прокатчики видимо не сумели совладать с грамматикой языка и оригинальное Death Proof (дословный перевод "Смертестойкий") превратилось в Proof of Death (Доказательство смерти) . Что является диаметрально противоположным сюжету и смыслу фильма . Главный герой фильма Квентина Тарантино психопат - каскадер Майк очень гордится своей «смертестойкой» машиной , которая сконструирована так, что ее водитель может выполнять головокружительные трюки, не боясь за свою жизнь .

Неубиваемый, Защита от смерти, Доказательство смерти. Все это разные переводы названия одного и того же фильма Квентина Тарантино. Но если первые три — близкие по смыслу и сути, то третье — очередной пример неудачной работы переводчиков .