Найти в Дзене
Катя С.

Сарынь на кичку.

Фото quora.com
Фото quora.com

С детства многие помнят это странное для современного русского языка,но очень звучное и поэтому легко запоминающееся выражение- "сарынь на кичку". Сразу на ум приходят строки школьного курса истории когда изучая восстание атамана Стеньки Разина прочитывали эти слова в учебнике.

Лично я была долгое время убеждена на основе произведения детской писательницы Осеевой,что этот клич подчиненных атамана сродни крику "ура", но впоследствии изучив "плотнее" тему поняла,что не так все просто.

1.Писатель Валентин Пикуль излагает версию,что в переводе с половецкого выражение " сарынь на кичку" означает " соколы,вперед!".

2.Половецкий язык проник в русский этим измененным выражением.Первоначально звучало"сары о кичкоу",а не " сарынь на кичку", означает "народ,вперед".

3.Мордовское выражение "сырнэ кочкамс"-" хватайте золото" тоже подходит в своей лингвистической схожести.

4. " Сарынь"- чернь,толпа,сброд( толковый словарь Ушакова)- аналогично значению современному слова " сволочь"..... "Кичка"-возвышенность на судне.

Поэтому скорей всего клич волжских разбойников "сарынь на кичку" в переводе на современный лад означает " сволочи, идите на возвышенность судна,и не мешайте грабить"....Хотя может это была нецензурщина 17 века?

А что? ..Тоже версия ничего себе так : "сволочи идите на х..."( холм тоже возвышенность только не судна)...

Как бы то не было, но слово "сарынь" было в разговорной и письменной речи распространенным на всех уровнях-летом 1707 года Пётр Первый издал указ: "Идти на Дон и вырезать там всю сарынь".

Спасибо за прочтение.Подписывайтесь на мой канал.