Название мультфильма - важная вещь для любой студии. От названия зависит прокат: если оно звучит интересно и завлекательно, значит зрители точно пойдут в кинотеатры. Если название их не зацепило, то пиши пропало! Поэтому создатели мультфильмов очень хорошо думают над названием своих творений. Однако есть еще один важный момент - мультфильмы попадают в разные страны. И привлекательное английское название может совсем не понравиться зрителям других стран. Или наоборот. Поэтому вся ответственность лежит на переводчиках. Конечно, есть универсальные названия мультфильмов, которые и переводить-то не нужно. Например, «Шрек» или «Миньоны». Но бывает так, что мультфильм рассказывает о сказочном герое, чье имя содержит языковые и национальные особенности. В таком случае переводчикам приходится думать. Например, в советское время «Конек-горбунок» в иностранном прокате шел под двумя разными названиями — «The Humpbacked Horse» («Горбатая лошадь») и «The Magic Pony» («Волшебный пони»). Незнайк
Почему меняют названия мультфильмов в иностранном прокате?
14 октября 201914 окт 2019
41
2 мин