Найти в Дзене
your disney

Почему меняют названия мультфильмов в иностранном прокате?

Название мультфильма - важная вещь для любой студии. От названия зависит прокат: если оно звучит интересно и завлекательно, значит зрители точно пойдут в кинотеатры. Если название их не зацепило, то пиши пропало! Поэтому создатели мультфильмов очень хорошо думают над названием своих творений. Однако есть еще один важный момент - мультфильмы попадают в разные страны. И привлекательное английское название может совсем не понравиться зрителям других стран. Или наоборот. Поэтому вся ответственность лежит на переводчиках. Конечно, есть универсальные названия мультфильмов, которые и переводить-то не нужно. Например, «Шрек» или «Миньоны». Но бывает так, что мультфильм рассказывает о сказочном герое, чье имя содержит языковые и национальные особенности. В таком случае переводчикам приходится думать. Например, в советское время «Конек-горбунок» в иностранном прокате шел под двумя разными названиями — «The Humpbacked Horse» («Горбатая лошадь») и «The Magic Pony» («Волшебный пони»). Незнайк

Название мультфильма - важная вещь для любой студии. От названия зависит прокат: если оно звучит интересно и завлекательно, значит зрители точно пойдут в кинотеатры. Если название их не зацепило, то пиши пропало! Поэтому создатели мультфильмов очень хорошо думают над названием своих творений.

Однако есть еще один важный момент - мультфильмы попадают в разные страны. И привлекательное английское название может совсем не понравиться зрителям других стран. Или наоборот. Поэтому вся ответственность лежит на переводчиках.

Конечно, есть универсальные названия мультфильмов, которые и переводить-то не нужно. Например, «Шрек» или «Миньоны».

С сайта "Яндекс. Картинки"
С сайта "Яндекс. Картинки"
С сайта "Яндекс. Картинки"
С сайта "Яндекс. Картинки"

Но бывает так, что мультфильм рассказывает о сказочном герое, чье имя содержит языковые и национальные особенности. В таком случае переводчикам приходится думать. Например, в советское время «Конек-горбунок» в иностранном прокате шел под двумя разными названиями — «The Humpbacked Horse» («Горбатая лошадь») и «The Magic Pony» («Волшебный пони»).

Обложка книги "Конек-горбунок"
Обложка книги "Конек-горбунок"

Незнайка же превратился в Дунно (Dunno) — от английского выражения «Don't know» («Не знаю!»).

Картинка с сайта "Яндекс. Картинки"
Картинка с сайта "Яндекс. Картинки"

А небезызвестные "Смешарики" получили два официальных импортных названия — «Kikoriki» и «Gogoriki».

Картинка с сайта "Яндекс. Картинки"
Картинка с сайта "Яндекс. Картинки"

Иногда дела обстоят хорошо и название менять совсем не нужно: «Как приручить дракона» (англ. «How to train the dragon»), «Университет монстров» (англ. «Monsters University») или же «Гадкий я» (англ. «Despicable me»).

Но порой названия мультфильмов меняются из-за национальных особенностей. «Shark Tale» («Акулья история») и «Подводная братва» - являются одним и тем же мультфильмом. Просто в русскоязычную версию добавили криминальный жаргон. Слоган тоже звучал соответствующе: «Мальки ответят за базар…». Зрителям такое название понравилось и они, конечно же, толпами бежали в кинотеатры! Следом мы увидели такие мультфильмы, как «Лесная братва», «Клыкастая братва» и даже «Братва из джунглей». Кассу прокатчики, надо признать, сделали.

Картинка с сайта "Яндекс. Картинки", мультфильм "Подводная братва"
Картинка с сайта "Яндекс. Картинки", мультфильм "Подводная братва"

«Головоломка» в оригинальной версии называлась английским выражением «Inside Out», что в переводе означает «Наизнанку».

Постер к мультфильму "Головоломка"
Постер к мультфильму "Головоломка"

Порой смену слов в названиях сложно объяснить. Американский мультфильм «Cloudy with a Chance of Meatball» («Облачно, возможны осадки в виде фрикаделек») в израильском прокате почему-то обрел «вегетарианскую» версию «Облачно, возможны осадки в виде фалафеля».

Картинка с сайта "Яндекс. Картинки"
Картинка с сайта "Яндекс. Картинки"

А мультфильм «Моана» в Италии вышел в прокат под названием «Океания». Причина для этого достаточно необычная. Как оказалось, Моаной звали популярную в прошлом итальянскую кинозвезду фильмов «для взрослых», и кинопрокатчикам не хотелось создавать у зрителей ненужные ассоциации.

Картинка с сайта "Яндекс. Картинки"
Картинка с сайта "Яндекс. Картинки"