Найти тему

Всю мамину любовь нам покажет Old Spice

Оглавление

Вредного утра всем нам!

Продолжаем говорить про рекламу и продолжаем говорить про всем известный дезодорант.

Но сегодня рассмотрим совсем другую, любящую и нежную сторону данного вопроса. Начнем!

Old Spice – Momsong

Очень забавный ролик про маму-наседку, которая никак не хочет отпускать сына во взрослую жизнь и повсюду его преследует, ревнуя к молоденьким девочкам.

В целом, перевод получился вполне достойным.

Стоит отметить, что оригинал песни переполнен сложными оборотами, которые довольно непросто передать на русский язык в силу различия грамматического строя языков.

https://www.pinterest.ru/pin/213428469817084250/
https://www.pinterest.ru/pin/213428469817084250/

Переводчик создал свой вариант песни, опираясь на первоначальный вариант и сохранил при этом смысл самого текста и рекламного ролика.

Более того, ни один рекламный ролик, как правило, не претендует на высокую поэзию (здесь мы имеем в виду и английский и русский варианты).

Поэтому оценивать песню с точки зрения поэтичности и ритмики не вполне уместно.

Для рекламного ролика важнее является сохранение посыла и попадание в ритм песни.

Обе эти цели переводчиком были достигнуты, поэтому финальный продукт можно оценивать как хороший перевод.

  • Oh I didn’t see it coming but it came in a can. - Всё случилось так быстро, и причина флакон. Здесь использована метафора, скрытое сравнение. Автор «обвиняет» флакон в том, что сын отдалился от матери.
  • Now my sweet son's 21 sprayed into a man. - Мой сын стал мужчиной, вот и он. Spray означает распыление, распылиться. Получается, что мальчишка, попрыскав на себя дезодорант превратился в настоящего мужчину и занимается теперь взрослыми делами.
  • Sprayed a man (on/of) my son – здесь использована некая игра слов. Spray a man of my son – подразумевает «одезодорантить сына из мальчика в мужчину», а «spray a man on my son» – «нанести запах мужчины на сына», т. е. фактически превратить его в мужчину. Очевидно, что такую игру слов передать на русский довольно сложно, да и не стоит такой задачи. Главный посыл текста, так или иначе, был сохранён, поэтому перевод этой фразы «Олд Спайс распылил на себя» безусловно утерял часть шарма оригинала, но свою задачу, тем не менее, выполнил.
  • Mine too and hey we know just who to blame. When our sons have fun with women and misbehave. - Мой тоже и мы знаем чья вина, что теперь он не один, а я одна. Как ловко переводчик изменил веселиться с женщинами и куражиться на он не один, а я одна. Также автор собрал два предложения в одно, чтобы получит рифмованный текст.
  • He was just my little sweetie, tiny fingers, hands and feeties. - Он был сладким моим крошкой, его ручки, его ножки. В данном кусочке автор использовал литоту с целью сравнить маленького крошку сыночка с самостоятельным мужчиной, который, по мнению матери, отбился от рук.
  • Sprayed a man on my son. Now he smells like a man and they treat him like one. - Новый спрей, на себя распылил – это запах мужчины мой сынок стал большим. Дословно: На него распылили запах мужчины, теперь он пахнет, как мужчина и женщины относятся к нему соответственно.На первый взгляд перевод кажется не вполне уместным, т. к. в переводе мамочка продолжает нянчится со своим сыном, однако следующая фраза: «А теперь в объятьях этих, потому что есть на свете Олд Спайс», ясно даёт понять, что она, как и в оригинали, жалеет о том, что он уже не ребёнок и находится в объятиях 22 женщин. Основной посыл сохранён полностью, поэтому перевод можно расценивать как хороший

https://www.pinterest.ru/pin/556194622701868860/?nic=1
https://www.pinterest.ru/pin/556194622701868860/?nic=1

Какие итоги?

Интеграция и глобализация в современном мире, выражающиеся посредством информационного обмена, импорта и экспорта различных товаров, приводят к тому, что рекламные тексты стали выполнять важнейшую коммуникативную функцию в обществе – распространение информации о товаре.

Учитывая тот факт, что значительную долю на российском рынке составляют зарубежные товары, проблема перевода рекламного текста, несомненно, весьма актуальна. 

https://www.pinterest.ru/pin/194147433914109311/?nic=1
https://www.pinterest.ru/pin/194147433914109311/?nic=1


Подводя итоги, скажем, что
при переводе рекламных текстов возникают определенные трудности, которые заключаются в том, что существует несколько подходов к пониманию переводческой эквивалентности, а также разнообразие стилистических особенностей таких текстов.

При этом главная задача переводчика заключается в использовании всех знаний теоретических основ перевода для передачи коммуникативной функции оригинала, а также в учете этических, психологических и личностных характеристик аудитории, а также специфики и культурных особенностей страны, для которой данный рекламный текст предназначен.

Большое спасибо тем, кто дочитал и проникся до конца, без вас бы этого канала не было.

Ну а мы продолжаем радовать крутыми и свежими публикациями на тему перевода.:)