Когда мой сын в возрасте 6 лет приехал в Россию, все вокруг поражались, насколько образно и правильно он говорит. Без малейшего намёка на акцент, великолепно проговаривая все буквы и звуки, отлично жонглируя фразеологизмами и не испытывая ни малейших языковых проблем. И это мальчик, живший в Китае с 5 месяцев до 6 лет, посещавший китайский детский сад и сказавший первые свои слова по-китайски, вторые по-английски и только третьи по-русски.
Судите сами, что проще произнести: мао-кэт-кошка. Бао-хаг-на ручки. Гоу-дог-собака. Вывод очевиден. Китайский вариант был проще всего, английский - средним по трудности, русский - самым сложным. И разумеется, в плане выбора языковых средств для выражения собственных чувств и желаний, все дети идут по пути наименьшего сопротивления, так как их речевой аппарат находится в стадии активного формирования.
Так как же добиться того, чтобы ваш ребёнок говорил на русском, как на втором родном, живя в Китае (или в любой другой, не родной вам стране) и имея китайского (любого другого не русскоговорящего) мужа ? Непросто. Но возможно. Однако потребуются некоторые ежедневные усилия в этом направлении.
Правило первое: Один родитель - один язык. То есть каждый из родителей говорит с ребёнком только на своём родном языке. Так ребёнок будет сразу усваивать правильные языковые нормы обоих языков. Либо (как вариант) : дома говорим строго на одном языке, за пределами - по ситуации. Но с мамой - всегда только на её языке. И никак иначе. Без исключений. Вариант, когда мама спрашивает по-русски, а ребёнок всё понимает, но отвечает по-английски или по-китайски - не прокатывает. Тут нужна системность. Останавливать, просить сказать то же самое по-русски. Даже если поначалу ребёнок воспротивится (ну ты же и так меня понимаешь) - мягкая строгость и настойчивость наш выбор. Не навязывать, не кричать, не убеждать, а спокойно ставить с самого начала перед фактом. Тогда ребёнок воспринимает это правило, как что-то естественное и не протестует. В нашем случае было так: в садике и с китайской няней говорим по-китайски, с мамой и её друзьями - по-русски. На улице с мамой говорим по-русски, но если кто-то из местных жителей обращается с каким-то вопросом - отвечаем по-китайски.
Правило второе: Выборочная информационная блокада. Китайский язык, китайский телевизор и книги в пределах дома были под запретом. Ребёнок все годы не смотрел и не читал ничего в пределах квартиры на китайском. Почему? В садике была отличная библиотека и отдельные ежедневные занятия, посвящённые чтению книг, им также много читали вслух и предоставляли достаточно времени, чтобы порыться в книжках и задать интересующие вопросы воспитателям. 15-20 минут китайских мультфильмов также имели место быть каждый день. Плюс весь день общение на китайском. Плюс в гостях (если ходили в гости к китайским друзьям) - хозяева квартиры, чтобы взрослые могли спокойно пообщаться, тут же отправляли детей к телевизору/компьютеру и включали мультфильмы. Конечно же, на китайском.
А дома - только русские детские книги, купленные в Китае (масса наших издательств печатает книги именно в Китае, там дешевле) или привезённые из России. И только русские мультфильмы, песни, сказки с ноутбука в режиме нон-стоп, звуковым фоном. То есть пришёл ребёнок из садика - тут же сам включил ноутбук, выбрал, что хочет смотреть-слушать или подо что играть - и нажал на нужную иконку. Так как мультфильмы и прочее никогда не были под запретом, у сына не выработалось зависимости от экрана, он всегда знал, что в любой момент может посмотреть, что захочет, и потому мог часами играть в игрушки, не глядя на монитор, пока герои любимого сериала в стопятисотый раз что-либо делали на экране.
Безусловно, мультфильмы выбирала и скачивала я, а уже из того, что было, он и выбирал. Сам в интернете не лазил. Тут тоже необходим жёсткий контроль. Важно ведь не только, на каком языке, но и что именно смотреть. Да, поначалу он нередко выражал свои мысли фразами из мультфильмов и книг, правильно используя то или иное выражение, но копируя его полностью, без изменений. Потом научился уже сам свободно оперировать словами и фразеологизмами, видоизменяя их по собственному усмотрению, выдумывать неологизмы и шутить, используя игру слов или звуков.
Правило третье, самое сложное: Не лениться самим заниматься с ребёнком. Как можно чаще и дольше. Да, устали после работы, да, хочется лечь лицом вниз, а надо ещё ужин приготовить, полы помыть, шнурки погладить и так далее. Но. Хоть умираешь, но найди хотя бы полчаса на занятия с ребёнком. Что можно делать? Что угодно. Сидеть вместе на полу и играть в игрушки, стимулируя его говорить по-русски за героев. По дороге из садика расспрашивать, как прошёл день, кто что сказал и сделал. Постоянно озвучивать всё, происходящее вокруг, привлекая его внимание. Не раздражаться на миллион вопросов, а отвечать на них. Читать книги вслух хотя бы перед сном. Повесить на холодильник кучу букв на магнитах и ненавязчиво учить их. Купить звуковые плакаты с буквами, животными и так далее. Поощрять интерес к книгам. И как можно больше говорить с ребёнком. На правильном русском. Максимально стараясь обойтись без просторечий и сленга.
Какие ждут сложности? Первая сложность: ребёнок заговорит позже сверстников, особенно если это мальчик. Это нормально. Вторая сложность: говорить он будет поначалу, смешивая языки. Это тоже нормально и проходит само годам к 4 точно. То есть в одной фразе может быть слово на русском, китайском и английском. Или на русском и китайском, если в семье используются только 2 языка. После 4 лет дети уже, как правило, с лёгкостью переключаются с языка на язык. Мой сын, к примеру, в свои 4 года уже регулярно выполнял роль моего личного переводчика в разговоре с воспитательницами в садике. Я далеко не всё понимала из того, что они пытались до меня донести, и помощь ребёнка в этом вопросе была бесценна.
С мужем мы общались изначально только по-английски, так было проще, в итоге ребёнок постоянно слышал три языка. Кроме того, английский был ещё и в садике, плюс мои англоязычные друзья и их дети. НО всё-таки ребёнок до 6 лет был чистым билингвом со знанием английского, так как для обоих родителей английский не был родным, и в процентном соотношении русского и китайского было значительно больше. Третья (и главная) сложность: собственная лень. Гораздо удобнее и проще "забить" и сказать себе: "А! И так сойдёт!". Не сойдёт. Результата не будет. В итоге язык страны проживания неизбежно вытеснит ваш.
Общаться с собственным сыном по-китайски была не готова. На уровне носителя языка мне его никогда не выучить. А потерять полноценную языковую связь с ребёнком из-за собственной лени считала глупостью.
Вывод: Только планомерная работа по развитию второго родного языка в иноязычной среде может помочь этот язык сохранить. И работать придётся каждый день, годами. Но оно того стоит. Даже если ваш ребёнок никогда не будет жить в России, лишние языки ещё никому в жизни не мешали. М-мотивация.
П.С. 1.Безусловно, если оба родителя говорят на одном, им обоим родном языке - сохранить его в качестве второго родного, проживая в любой точке мира, намного проще. Но в смешанных семьях работы предстоит в этом направлении немало. 2. Те же правила работают в отношении любых других языков.