Ваби-саби - это не о «пожрать». Это сложнейшая мировоззренческая система, на самом деле. Несмотря на веселенький ритм, напоминающий русскому уху то ли «тили-тили», то ли «трали-вали».
Ваби – отдельно, саби – отдельно. Начнем с этого.
Ваби
Японцы считают, что словами очень трудно объяснить, что такое «ваби» - это можно только почувствовать. «Ваби» можно перевести как «бедность», «естественность», «скромность», «одиночество». Это красота простоты, как она есть – ничего вульгарного, броского, нарочитого.
Судя по пушкинскому описанию, его Татьяна из «Евгения Онегина» - отличный пример настоящего «ваби»:
Она была нетороплива,
Не холодна, не говорлива,
Без взора наглого для всех,
Без притязаний на успех,
Без этих маленьких ужимок,
Без подражательных затей...
Все тихо, просто было в ней.
Саби
Саби – дух старины, печальный и чарующий. В буквальном переводе «саби» - ржавчина. Это следы времени, отразившиеся в вещах – потемневшее серебро, замшелый камень, пожелтевшая книга, прадедушкина опасная бритва с зазубринами.
Все то, что без слов говорит о «делах давно минувших дней, преданьях старины глубокой».
В связке «ваби-саби» - философия естественной, скромной красоты, обаяния несовершенства. Некоторые радостно объясняют неубранную постель и кухню в пятнах кетчупа своей приверженностью этой философии. Однако не все так просто.
Вот осенний сад, даже не подстриженный и с листьями на дорожках – это ваби-саби, а переполненное ведро с мусором – нет. Это просто ведро с мусором.
Любимый свитер с заплатками – это «ваби-саби», потертый паркет из натурального дуба – это «ваби-саби», а грязный ламинат и засаленный пуховик – это не «ваби-саби».
Вот Пушкин, точнее, его поэзия – это «ваби-саби»?
Я думаю, вполне.
А вы как думаете?
Ставьте в комментариях 1, если согласны,
2 – если несогласны,
3 – если вообще не поняли, что за фигня "эта ваша «ваби-саби»" и почему здесь нет кнопки "заказать".