Как вам такое? Французский писатель Ги де Мопассан так восхищался русским творцом Иваном Сергеевичем Тургеневым, что даже переложил несколько его рассказов на собственный лад. Так, например, из «Муму» получилась «Мадмуазель Кокотка». Об этой истории рассказывает публицист и писатель Дмитрий Быков в своей книге «Русская литература. Страсть и власть», выпущенной в редакции Елены Шубиной совместно с лекторием «Прямая речь». Тургенева прекрасно знали и высоко ценили в Европе, дифирамбы ему, в частности, пел Флобер, а Мопассан и вовсе называл родоначальником слова «нигилизм» и основоположником европейского саспенса. Рассказ Тургенева «Муму» так поразил француза, что он переделал его, превратив в «Мадмуазель Кокотку». Вещь, впрочем, по мнению Дмитрия Быкова, сильно проигрывающую оригиналу. Мопассановская Кокотка – никакой не щенок, а уродливая тощая собака, привязавшаяся к кучеру по имени Франсуа. Кучер, изумлённый тем, что хоть одно живое существо способно сильно и искренне полюбить его, ра