Строго говоря, ни в каких. Дело в том, что в устной речи люди часто оглушают конечные согласные, или перед гласным звуком наоборот — озвончают. Произношение гласных тоже зачастую отличается от написанного (“а” вместо “о”, “и” вместо “е” и т.д.). Поэтому говорить о том, что в том или ином языке произношение в точности совпадает с написанием, нельзя.
Корректнее говорить о наиболее простых и интуитивно понятных правилах чтения. Здесь традиционно приводят в пример белорусский, а также немецкий и итальянский. Конечно, и в них есть определенные правила и исключения, однако научиться читать на этих языках довольно просто.
А вот французский, английский, русский и китайский часто возглавляют всевозможные списки и перечни языков со сложными правилами чтения. И действительно, во французском окончания из двух, трех и даже четырех букв часто не читаются вовсе, английский славится несчетным количеством исключений из правил, в русском редкое слово произносится в точности так, как написано, а китайский “пугает” тем, что один и тот же звук, произнесенный с разным выражением (тоном), придает слову совершенно новое значение.