Итак, дорогие друзья, мы продолжаем говорить о происхождении европейских дворянских титулов, и сегодня разберем слова германского происхождения.
Отметим, что в германских языках вообще используются не только титулы «собственного разлива», но и разнообразные заимствования. Особенно это очевидно в английском, который получил множество слов из французского языка: это и emperor (не imperator, как в латыни), и duke (а не лат. dux), и count (лат. comes), и markquis, и viscount (лат. vicecomes), и baron.
Оговорюсь, что последние два хоть и пришли в английский, судя по всему, из французского, но с их происхождением не все так просто и однозначно: «маркиз» происходит от корня *mark-, германского по происхождению и означающего "приграничная область". Когда-то этот корень был заимствован римлянами и превращен сначала в титул marchio, а затем в разных романских языка, собственно, в "маркиза" (см. франц. marquis, исп. marqués, итал. marchese порт. marquês, рум. marchiz). Есть это слово и в других языках - славянских, германских и проч. - но там это чистой воды заимствование, которое используется для обозначения иностранных дворян.
С "бароном" все вообще довольно смутно. Да, обозначает оно просто лично-свободного человека, владеющего землей, но кроме того ничем не примечательного. Но это "современное" значение слова, а его происхождение не особо ясно. Считается, впрочем, что оно было заимствовано римлянами из кельтских языков, а потом разошлось по миру. Германским аналогом "барона" же были слова типа немецкого Freiherr или норвежского friherre - "свободный господин".
Самым знаменитым заимствованным титулом, широко распространенным в германских языках, является, безусловно, "граф". Происходит оно от греческого γραφεύς (графеус) - «писарь». Иначе говоря - чиновник. Вообще, писцы были весьма уважаемым сословием еще Древнем Египте, и германские графы – не просто секретари-крючкотворы, а вполне себе полновластные местные правители, «полномочные представители» короля-сюзерена.
Из германских языков слово это разошлось среди неороманенных соседей: балтов, финно-угров и, конечно же, славян. (см. русс. граф, поль. hrabia серб. гроф, фин. kreivi, эст. krahv, лат. grafs, лит. grafas). У нас это слово стало так популярно (видимо, благодаря Петру I, как обычно), что используется оно и для немецких, и для английских, и для французских/испанских и прочих романоязычных дворян.
Но это были заимствования. Что же у германцев своего? Самыми характерно-германскими титулами будут, пожалуй, "герцог" и "рыцарь".
"Герцог" получил широкое распространение примерно на тех же территориях, что и "граф". Вот как оно выглядит в германских языках: нем. Herzog (именно немецкий вариант заимствовало большинство негерманских языков), норв. и дат. hertug, шв. hertig, исл. hertogi нид. hertog, фриз. hartoch; а вот как - его заимствованные варианты: рус. герцог, болг, херцог, лат. hercogs, лит. hercogas эст. hertsog, финск. herttua.
Интересно, что в некоторых славянских языках - сербском, словацком и словенском, например - этого слова нет. Вместо него используется војвода/vojvoda. Это не случайность - германское "герцог" как раз-таки и означает "воевода". Слово это двусоставное: оно состоит из корня-существительного *here- «армия», «войско» (ср. нем. Heer и норв. hær) и глагольного корня *tog- (нем Ziehen, норв tegner) «тянуть». Проще говоря, корни в "герцоге" и "воеводе" используются разные, а идея одна. В переводе подобный прием называется калькированием, но в данном случае это, конечно, не калька, а просто одинаковая работа мышления у разных народов.
Еще нужно сказать, что поляки здесь заметно выделились, и по-польски "герцог" - это książę, то есть "князь". А самое интересное здесь, что это слово, которое нам кажется таким привычным и родным, на самом деле является, скорее всего, германским заимствованием.
Для начала посмотрим, что эти слова действительно являются одинаковыми: связь между русским "князь" и польским " książę" вполне очевидна, и восстанавливаемый общеславянский корень - *kъnęžę/*kъnędzь. В современных германских языках: англ. king, норв. konge, нем. König, однако максимальное сходство проявляется, если сравнить рус. княгиня и нем. Königin.
Почему же это все-таки заимствование, причем заимствование из германских языков? Потому что если бы это слово было славянским, то оно должно было бы начинаться на С или Ш, потому что славянские языки сатемные, а германские - кентумные.
Добавим еще, что все вышеперечисленные слова происходят от одного корня, который означал буквально «род», «племя». В современном английском оно сохранилось, хоть и используется не очень часто – kin. Таким образом, князь/конунг - это "родоначальник".
А теперь самое интересное: если покопаться, в германских языках можно найти еще одно, еще более древнее слово для обозначения короля. Встречалось оно, по крайней мере, в готском и в древнеанглийском и выглядело как þiudans и þeoden соответственно. Сегодня, насколько мне известно, оно не используется совсем. Происходит оно от корня *þeod-, который опять-таки означает "народ", "племя". Помните, что немцев/германцев называют тевтонами? Так вот, это из-за этого самого слова. Есть теория, что оно, в конечном итоге, восходит к имени германского бога войны, Тюра (также как, например, слово "вторник" в английском - tuesday).
Еще один важнейший, широкораспространенный германский термин – «рыцарь», то есть «всадник». В немецком это Ritter, в норвежском - ridder. Слово активно заимствовалось соседями германцев: ср. русское рыцарь, польское rycerz, ирландское ridire, литовское riteris.
В этом случае выделился английский: само по себе аналогичное слово-соответствие сохранилось, это rider. Но означает оно может буквально любого ездока, не только конного, да и к тому же не применялось оно к ни к средневековой кавалерии, ни к определенному сословию. Вместо него используется слово knight, которое вообще-то означает "слуга". Оно есть и в других германских языках (нашел только в западных): нем. Knecht, нид. knecht.
Самые известные и широкораспространенные германские титулы мы рассмотрели, но есть еще пара интересных мелочей, который жаль будет обойти вниманием.
Во-первых, до того, как слово «граф» получило широчайшее распространение, мелкие местные правители в германских языках именовались ярлами. Русский язык заимствовал скандинавскую форму этого слова (см. исл. jarl), но есть оно и в английском – earl, где оно благополучно используется до сих пор в значении «граф» (так мы его переводим).
Во-вторых, наименования королев тоже крайне необычны. В немецком, например, все логично и удобно: Königin – это всего лишь женская форма König. Английское queen - это, вообще-то, просто "женщина" - сравните с норвежским/шведским kvinna (вообще, это слово родственно даже русскому "жена", да только тут без сатем-кентума не разобраться). При всем притом, в скандинавских языках используется совершенно другое слово – dronning/drottning, что-то вроде "госпожа", от drottinn "господин".
Ну и напоследок о так любимых всеми после просмотра игры престолов лордах и леди. Первое слово в древнеанглийском выглядело как hlaford < hlafweard. Так вот, hlaf - это "хлеб" (совр. англ. - loaf), а weard - "хранитель"/"сторож" (совр. англ. warden). Проще говоря, "лорд" - это заведующий продовольственным складом (если переводить дословно). А что же леди? Происходит от древнеанглийского hlafdige. С первой частью мы уже разобрались, а вторая - dige - означает что-то вроде "тестодел" (родственно совр. англ. dough). То есть "леди" - это "хлебопекарь".
На этом пока что, получается, все. Разумеется, я рассмотрел не все титулы, и если вам есть что добавить - пишите в комментарии. Если было интересно - ставьте лайк и подписывайтесь. До новых встреч!