КАК_УЧИТЬ_ИНОСТРАННЫЙ_ЯЗЫК.
В период моей молодости была такая немного грубоватая пословица: «Ни баб, ни денег, вся ж--па в пене». Я только недавно погуглил эту пословицу, но ни одна поисковая машина ее не выдала. Видать исчезла она из обихода русского языка.
Однако пословица эта была актуальна в прошлом веке и вообще она была почти что про меня в 1970 году. Правда, я уже тогда влюбился в свою нынешнюю жену, но денег не было, и ж-па была в пене. Почти буквально. И вот почему: я принял чисто еврейское решение учить английский язык и одновременно на этом зарабатывать.
Я, конечно, знал, что London это capital of зэ грейт Britain. Но не сильно больше того. Я даже не уверен, что моя учительница английского знала язык лучше, чем все мы. Но почему-то мне казалось даже в самый лютый застой, что английский рано или поздно пригодится.
Вот именно поэтому я и пошел в единственный в закрытом миллионном городе государственный центр переводов. Совершенно случайно я встретил там своего знакомого, который учился в моей школе и был меня на 4-5 лет старше. Мы оба друг друга узнали и поприветствовали. Звали его Женя. Он работал в этом центре после возвращения из армии. Он служил где-то в Африке и как бы знал иностранный язык.
Я сказал Жене, что хочу в свободное от учебы время переводить английские тексты с целью подработки. Он знал, что я учился хорошо и даже не спросил, как я владею английским языком. Видимо, моя фамилия говорила за меня.
Он решил дать мне пробное задание, которое обещал оплатить в случае успешного перевода.
Замечу, что государственное бюро переводов занималось в основном переводом документов в случае наследования или эмиграции, а также научными статьями по актуальным несекретным тематикам.
Вот и мне досталась такая статья. Точнее тонкая брошюра страниц в 30-35. Название ее в переводе на русский была что-то типа «Искусственное осеменение коров маас-рейн-изельськой породы спермой быков гронингенской породы с целью получения стада черной и красной мастей».
Я приступил к переводу. Я не буду описывать этот кошмар. Достаточно сказать, что внутри каждого предложения формировалось полсотни сложноподчиненных конструкций, предназначенных для того чтобы из этого предложения как-то вылезти и поставить точку. И приступить к следующему ужасу. Краткое резюме я еще как-то смог сконструировать, но понять кто кого искусственно осеменяет можно было с трудом. Но можно.
Что же касается остального текста, то там получилась чистая галиматья. Я на сто процентов уверен, что прочитать сам текст не смог бы даже переводчик «Слова о полку Игореве.
Теперь про ж-пу. Работал я над текстом дней пять. В зимние каникулы. Пару дней я переводил резюме и остальные три дня – оставшиеся страницы. Так вот, хотя дело было зимой и сидел я в плохо отапливаемой комнате, я настолько потел липким потом от ощущения кошмарного ужаса провала и стыда, что табуретка буквально прилипала к моей, одетой в домашние трусы, попе. Когда я вскакивал, чтобы сбегать в туалет или попить воды, прилипшая табуретка с грохотом валилась на пол, привлекая шумом домочадцев.
Треск пишущей машинки ОПТИМА звучал как звуки расстрельной бригады. Наконец, этот ужас закончился. Я потащил Жене стопку листков с моей клинописью. Он с легким удивлением и недоверием посмотрел на меня и обещал отзвониться через несколько дней после анализа качества перевода.
Он позвонил, и сказал, что текст вызвал восторг заказчика из Сельхозинститута. Он писал диссертацию и текст почти полностью вошел туда.
С тех пор, приготавливая иногда стейк из российской говядины, я поругиваю себя в тех случаях, когда он оказывается чересчур жестким.