Чтобы хорошо понимать русский язык, следуют знать его историю и какое влияние на него оказали другие языки. По оценкам русских лингвистов больше всего русский язык подвергся влиянию старославянского языка.
⠀
Старославянский, известный так же, как церковнославянский до сих пор является официальным языком русской православной церкви. И мы каждый день используем слова из этого древнего языка. Например, такие часто употребляемые слова как: сладкий, глава, страна являются заимствованными из старославянского, а вот их исконно русские аналоги: солодкий, голова, сторона, как мы видим некоторые слова разошлись в семантическом (смысловом) значение.
⠀
Я привожу этот пример с русским языком, чтобы наглядно показать, как по мне, подобную ж ситуацию уже с английским языком. На который большое влияние оказал латинский язык, это особенно видно даже на примере статей в "Вики". Читая что-то научное или просто публицистику, мы можем нарваться на чисто латинское выражение "in medias res", что дословно с латыни "в середине дела", и если вы не знаете хотя бы базовой латыни, вам придется гуглить. Это я уже не говорю про такие слова, как "omnipresent" - на самом деле, здесь два слова "omni", от латинского "все" и present - тоже латинский корень, в данном слове обозначает — сущий. Таким образом дословный перевод omnipresent — "все сущий", но такого слово в русском литературном языке нет, поэтому правильный перевод "вездесущий". Таких слов с приставкой "omni" ещё много, и не забывайте про всякие etc, e.g. и, конечно же...
⠀
P.S. Я решил написать эту заметку, когда наткнулся на слово "ubiquitous" - вездесущий, где ubi - это латинское слово "где" или "когда". Посыл этого поста в том, что вам нужны хотя бы минимальные знания латинского языка, чтобы читать серьёзную литературу на английском. Vale.