Найти в Дзене

Настоящее имя Винни-Пуха. В России о нем мало кто знает

Со смешным мишкой, чья голова набита опилками, мы знакомимся обычно в переводе Бориса Заходера. Книга про Винни-Пуха у него вышла очень живая, прекрасно читается, спору нет. Но достаточно многие моменты из оригинального произведения в ней были опущены. Борис Владимирович придерживался той идеи, что детские книги нужно не столько переводить, сколько пересказывать. Интонация для него была важнее буквальной точности. В итоге он позволял себе разные вольности вплоть до того, что одну из глав просто выкинул (мы об этом напишем отдельный пост, так что подписывайтесь на канал, чтобы не пропустить!). Помимо всего прочего, отредактирован был фрагмент, в котором читателю сообщают первоначальное имя игрушечного медведя. Ведь Винни-Пухом он был назван не сразу. Если помните, то это имя ему дал Кристофер Робин. Советские и российские малыши так и не узнали о том, что у медвежонка на тот момент было "магазинное" имя. А вот в оригинальном тексте оно приводится. Первую фразу книги Заходер перевел ее с

Со смешным мишкой, чья голова набита опилками, мы знакомимся обычно в переводе Бориса Заходера. Книга про Винни-Пуха у него вышла очень живая, прекрасно читается, спору нет. Но достаточно многие моменты из оригинального произведения в ней были опущены.

Борис Владимирович придерживался той идеи, что детские книги нужно не столько переводить, сколько пересказывать. Интонация для него была важнее буквальной точности.

В итоге он позволял себе разные вольности вплоть до того, что одну из глав просто выкинул (мы об этом напишем отдельный пост, так что подписывайтесь на канал, чтобы не пропустить!).

Борис Заходер
Борис Заходер

Помимо всего прочего, отредактирован был фрагмент, в котором читателю сообщают первоначальное имя игрушечного медведя. Ведь Винни-Пухом он был назван не сразу. Если помните, то это имя ему дал Кристофер Робин.

Советские и российские малыши так и не узнали о том, что у медвежонка на тот момент было "магазинное" имя. А вот в оригинальном тексте оно приводится.

Первую фразу книги Заходер перевел ее следующим образом:

"Ну вот, перед вами Винни-Пух.

Как видите, он спускается по лестнице вслед за своим другом Кристофером Робином, головой вниз, пересчитывая ступеньки собственным затылком: бум-бум-бум..."

-3

Но у Александра Милна было написано немного по-другому:

"Here is Edward Bear, coming downstairs now, bump, bump, bump, on the back of his head, behind Christopher Robin"

Обратили внимание на имя? Эдвард Бир (Edward Bear), а вовсе не Винни-Пух! Именно так звали нашего героя до того, как юный владелец заново "окрестил" его.

Кстати, лингвисты, комментируя этот фрагмент, поясняют, что имя тут стоит не случайное. Дело в том, что Эдвард - это официальный, деловой вариант имени. А его сокращенная, детская версия звучит как... Тедди! Конечно, это намек Милна на то, что уже больше ста лет плюшевых медвежат в Англии принято называть мишками Тедди.

Вот такая предыстория у, казалось бы, так хорошо нам знакомого Винни-Пуха!

_________________________________

Ваши лайки и подписка на канал помогут выходу новых статей!