Со смешным мишкой, чья голова набита опилками, мы знакомимся обычно в переводе Бориса Заходера. Книга про Винни-Пуха у него вышла очень живая, прекрасно читается, спору нет. Но достаточно многие моменты из оригинального произведения в ней были опущены. Борис Владимирович придерживался той идеи, что детские книги нужно не столько переводить, сколько пересказывать. Интонация для него была важнее буквальной точности. В итоге он позволял себе разные вольности вплоть до того, что одну из глав просто выкинул (мы об этом напишем отдельный пост, так что подписывайтесь на канал, чтобы не пропустить!). Помимо всего прочего, отредактирован был фрагмент, в котором читателю сообщают первоначальное имя игрушечного медведя. Ведь Винни-Пухом он был назван не сразу. Если помните, то это имя ему дал Кристофер Робин. Советские и российские малыши так и не узнали о том, что у медвежонка на тот момент было "магазинное" имя. А вот в оригинальном тексте оно приводится. Первую фразу книги Заходер перевел ее с
Настоящее имя Винни-Пуха. В России о нем мало кто знает
19 января 202119 янв 2021
443
1 мин