Один из стишков, которые английские дети учат наизусть - Песня о шестипенсовике. Кто не знает перевод Маршака про синиц, запечённых в пирог и оторванный нос служанки? Согласитесь, текст звучит устрашающе. Оказывается, это потому, что подтекст совсем другой.
Английский текст:
Sing a song of sixpence,
A pocket full of rye,
Four and twenty blackbirds
Baked in a pie.
When the pie was opened
The birds began to sing—
Wasn't that a dainty dish
To set before the king?
The king was in the counting-house
Counting out his money,
The queen was in the parlor
Eating bread and honey,
The maid was in the garden
Hanging out the clothes.
Along came a blackbird
And snipped off her nose.
Самый известный перевод сделал С.Я. Маршак, но он совсем не точный, да и смягчающий обстоятельства, так что советую прогнать текст через яндекс-переводчик, если английским вам не знаком.
Но что же значит стихотворение? Откуда такой непонятный сюжет? Что в подтексте?
На этот счёт есть несколько мнений. Я отобрала несколько самых интересных:
Политическая интерпретация.
Айона и Питер Опи в Оксфордском Словаре Детских Стишков (The Oxford Dictionary of Nursery Rhymes, 1951) пишут, что оно связано с рядом политических событий в истории Англии. Чёрные птицы символизируют разлетающихся монахов во время роспуска монастырей (или Тюдоровской секуляризации), король - Генрих VIII, королева - Катерина Арагонская, служанка - Анна Болейн (которую, как известно, казнили). Конкретное число 24 могло относиться к недавно напечатанной Библии с алфавитом в 24 буквы. По фольклорной традиции чёрная птица, отрывающая нос, символизировала дьявола, похищающего её душу.
Стихотворные сутки
24 птицы, запечённые в пирог, удивительно точно совпадает с часами в сутках. Открытие пирога представляется рассветом. Король - солнце, деньги - солнечные лучи; королева - луна, поедание хлеба и пирога - прибывание и убывание луны; служанка с одеждой в саду может олицетворять облака. Всё стихотворение - про день.
Пираты?
Да, считается, что это зашифрованное послание легендарного пиратского капитана Чернобородого (Blackbeard, что очень и очень созвучно с blackbird), с целью нанять пиратскую команду. Шестипенсовик (sixpense) и фляжка с ржаным виски (rye) в то время был стандартной недельной платой пиратам. "Чёрные птицы" были пиратами Чёрнобородого, а пирог - его кораблём. Обычно Чёрнобородый совершал набеги на королевские корабли, поэтому пирог, полный пиратов, был действительно изысканным блюдом для короля.
Кельтские предания
Это может быть и остатками старой кельтской традиции, связанной с богиней Рианнон (Луна), которая ассоциировалась с птицами. Под запечением в пироге скорее всего подразумевалось жертвоприношение, а служанка в саду могла быть девственницей.
Насмешка, увековеченная в песенке
Есть мнение, что это стихотворение пропитано сарказмом. Pie (пирог) отсылается к поэту Генри Джеймс Пай (Henry James Pye (1790-1813)), а конкретно к его ужасной оде к королевскому дню рождению, в котором он писал про чёрных птиц. "Разве это не прелестная вещь, чтобы подать королю?" Сарказм, понимаете?
Какие ещё трактовки вам известны?