Найти в Дзене
клубничный лось

Детский стишок - послание пиратам или кельтское предание?

Один из стишков, которые английские дети учат наизусть - Песня о шестипенсовике. Кто не знает перевод Маршака про синиц, запечённых в пирог и оторванный нос служанки? Согласитесь, текст звучит устрашающе. Оказывается, это потому, что подтекст совсем другой.
Оглавление

Один из стишков, которые английские дети учат наизусть - Песня о шестипенсовике. Кто не знает перевод Маршака про синиц, запечённых в пирог и оторванный нос служанки? Согласитесь, текст звучит устрашающе. Оказывается, это потому, что подтекст совсем другой.

Иллюстрация к "Шестипенсовику". Источник: Википедия.
Иллюстрация к "Шестипенсовику". Источник: Википедия.

Английский текст:

Sing a song of sixpence,

A pocket full of rye,

Four and twenty blackbirds

Baked in a pie.

When the pie was opened

The birds began to sing—

Wasn't that a dainty dish

To set before the king?

The king was in the counting-house

Counting out his money,

The queen was in the parlor

Eating bread and honey,

The maid was in the garden

Hanging out the clothes.

Along came a blackbird

And snipped off her nose.

Иллюстрация к служанке с оторванным носом. Источник: mamalisa.
Иллюстрация к служанке с оторванным носом. Источник: mamalisa.

Самый известный перевод сделал С.Я. Маршак, но он совсем не точный, да и смягчающий обстоятельства, так что советую прогнать текст через яндекс-переводчик, если английским вам не знаком.

Но что же значит стихотворение? Откуда такой непонятный сюжет? Что в подтексте?

На этот счёт есть несколько мнений. Я отобрала несколько самых интересных:

Политическая интерпретация.

Казнь Анны Болейн. Источник: Сплетник.
Казнь Анны Болейн. Источник: Сплетник.

Айона и Питер Опи в Оксфордском Словаре Детских Стишков (The Oxford Dictionary of Nursery Rhymes, 1951) пишут, что оно связано с рядом политических событий в истории Англии. Чёрные птицы символизируют разлетающихся монахов во время роспуска монастырей (или Тюдоровской секуляризации), король - Генрих VIII, королева - Катерина Арагонская, служанка - Анна Болейн (которую, как известно, казнили). Конкретное число 24 могло относиться к недавно напечатанной Библии с алфавитом в 24 буквы. По фольклорной традиции чёрная птица, отрывающая нос, символизировала дьявола, похищающего её душу.

Дьявол забирает душу грешника. Псалтирь де Лиля, XIV в. Британская библиотека, Лондон.
Дьявол забирает душу грешника. Псалтирь де Лиля, XIV в. Британская библиотека, Лондон.

Стихотворные сутки

24 птицы, запечённые в пирог, удивительно точно совпадает с часами в сутках. Открытие пирога представляется рассветом. Король - солнце, деньги - солнечные лучи; королева - луна, поедание хлеба и пирога - прибывание и убывание луны; служанка с одеждой в саду может олицетворять облака. Всё стихотворение - про день.

24 чёрные птицы (я считала вручную). Источник: Caldecott.
24 чёрные птицы (я считала вручную). Источник: Caldecott.

Пираты?

Да, считается, что это зашифрованное послание легендарного пиратского капитана Чернобородого (Blackbeard, что очень и очень созвучно с blackbird), с целью нанять пиратскую команду. Шестипенсовик (sixpense) и фляжка с ржаным виски (rye) в то время был стандартной недельной платой пиратам. "Чёрные птицы" были пиратами Чёрнобородого, а пирог - его кораблём. Обычно Чёрнобородый совершал набеги на королевские корабли, поэтому пирог, полный пиратов, был действительно изысканным блюдом для короля.

Пираты в Чарльстоне, XVII век.
Пираты в Чарльстоне, XVII век.

Кельтские предания

Это может быть и остатками старой кельтской традиции, связанной с богиней Рианнон (Луна), которая ассоциировалась с птицами. Под запечением в пироге скорее всего подразумевалось жертвоприношение, а служанка в саду могла быть девственницей.

Насмешка, увековеченная в песенке

Есть мнение, что это стихотворение пропитано сарказмом. Pie (пирог) отсылается к поэту Генри Джеймс Пай (Henry James Pye (1790-1813)), а конкретно к его ужасной оде к королевскому дню рождению, в котором он писал про чёрных птиц. "Разве это не прелестная вещь, чтобы подать королю?" Сарказм, понимаете?

Источник: Nothing in the house.
Источник: Nothing in the house.

Какие ещё трактовки вам известны?