Найти в Дзене
Мой английский

Разница между английским и русским как ключ к изучению языка. II часть.

Начало в первой части. Продолжаем разбираться в тонкостях английского языка.
Пятое отличие: В английском языке есть свои грамматические формы, которых нет в русском языке. Их нужно запомнить и пользоваться только ими, а не применять всегда подстрочный перевод. Проще говоря, не всегда можно перевести что-то слово в слово. Пример: Грамматическая конструкция There is, There are. Ее эквивалента нет в

Начало в первой части. Продолжаем разбираться в тонкостях английского языка.

Пятое отличие: В английском языке есть свои грамматические формы, которых нет в русском языке. Их нужно запомнить и пользоваться только ими, а не применять всегда подстрочный перевод. Проще говоря, не всегда можно перевести что-то слово в слово. Пример: Грамматическая конструкция There is, There are. Ее эквивалента нет в русском языке, но ее тем не менее нужно использовать каждый раз когда это требуется. Стараться заменить ее русскими фразами или русскими конструкциями будет ошибкой. Есть и вопросы с хвостиками. He is a teacher, isn't he? Такой грамматической конструкции нет в русском, но тем не менее если мы хотим подвергать сомнению что-то или удостовериться в наших словах, нам следует использовать именно ее, а не привычные нам русские фразы. Такие предложения будут звучать некрасиво на английском.

Шестое отличие: Времена. Их много. Если в русском языке их только три, то в английском их 12. Но мы не должны нервничать! Используем мы только три обычно, иногда прибегая к Present Perfect, Present Perfect Continious или Future Continious. Но тем не менее времена нужно знать, мы должны иметь о них представление. Они часто попадаются нам в книгах.

Седьмое отличие: В английском языке любят страдательный залог. Если в русском его используют не так часто, то в английском его использование говорит о вашем хорошем владении языком. Пример: This house was built by my friends. Этот дом построили мои друзья. Если сравнить эти два предложения мы увидим, что в русском языке больше любят действительный залог. А если почитаем примеры в интернете, то увидим, что страдательный залог в русском часто не красиво звучит. Зато в английском его использование является приоритетным во многих предложениях. Эту тему нужно учить и прорабатывать с учителем.

Восьмое отличие: Артикль. Такого понятие в русском языке нет. И поэтому в нем русскоязычные часто делают ошибки. А в английском языке артиклей целых два: определенный и неопределенный. И нужно запомнить когда какой использовать. Тонкостей много, и это тема для отдельной статьи. Хочу лишь сказать вам, что пренебрегать артиклями не стоит. Они делают вашу речь натуральнее, во многом помогая собеседнику понять о чем вы говорите, конкретизируя то или иное слово, даже ситуацию. Проходя их в учебнике, не забудьте уделить этой теме внимание.

Желаю успехов в изучении английского!