Найти тему

Коллекционные книги по играм: Сказания Тамриэля.

Компьютерные игры - это, несомненно, один из самых действенных методов побега от реальности. Мы соотносим самих себя с персонажами, живущими на экране, взваливаем на плечи тяжелую судьбу искателя приключений, охотника, ассасина, вора или короля, даже не задумываясь всерьез об этом. Ощущение единства с миром позволяет отвлечься от нелегких мыслей и существующих в реальности проблем. Некоторые готовы погрузиться в историю любимой вселенной с головой, заглянуть в самые потаенные уголки и узнать секреты, таящиеся буквально за каждым углом. И здесь на помощь приходят уже книги. Роскошные, коллекционные издания, выполненные в тематическом оформлении, они притягивают взгляды истинных фанатов. Но насколько радужны их ожидания, настолько же и болезнен провал.

Источник: Яндекс. Картинки.
Источник: Яндекс. Картинки.

Я говорю о двух переведенных изданиях серии "Сказания Тамриэля", и первое из них именуется "Земли", а второе - "Легенды". Их отличие от трех книг "Skyrim" заключается, собственно, в направленности (эти две книги выпущены по The Elder Scrolls: Online) и в качестве.

Источник: Яндекс. Картинки.
Источник: Яндекс. Картинки.

Начну, пожалуй, с оформления. Точно так же, как и предыдущие три книги, эти выполнены в стиле, соответствующем указанной серии игр, а отличаются друг от друга оттенком обложки. Мне показалось, что страницы этих двух книг на ощупь немного тоньше, а обложка менее прочная (особенно легко можно повредить корешок. Отстав, если раскрыть книгу чуть шире, может надорваться). Фрагмент суперобложки по-прежнему служит защитой для тиснения золотом. Опять же, никаких лишних надписей на самих переплетных крышках!

Печать качественная, изображения очень четкие и яркие. Мне показалось, что в плане цветовой гаммы книги вышли даже насыщеннее серии "Skyrim". Возможно, такой эффект создается за счет более темного оттенка страниц.

На форзацах расположена карта Нирна, правда, мне она не нравится - кажется слишком мрачной и оттого нечеткой. На ней не обозначено ни городов, ни границ, только очертания материков с примерными указателями в духе: "Здесь находится Хаммерфелл" или "А где-то тут - Валенвуд".

Источник: Яндекс. Картинки.
Источник: Яндекс. Картинки.

Теперь перехожу к самому главному - к содержанию. Так как мне не доводилось проходить онлайн-игру, я не могу сказать, стали ли составляющими книги внутриигровые издания, или же это тщательно собранные по миру обрывки текстов и записок, найденных на каком-нибудь болоте Чернотопья. Тем не менее, выбранные истории меня устраивают. Они проливают свет на некоторые из исторических и/или культурных событий. Как правило, меня увлекает все, связанное с магами, вампирами, оборотнями и даэдра, и книги вполне удовлетворяют любопытство в этой сфере.

Однако несмотря на все перечисленные выше плюсы, читать эти книги невозможно. Из любопытства я сверила имена тех людей, которые отвечали за текстовую составляющую обоих изданий. Так вот, совпадают имена лишь технического редактора и работающего над компьютерной версткой человека. Переводчики, ответственные редакторы, корректоры - абсолютно разные люди. И тогда у меня остается лишь два предположения. Либо в издательстве АСТ работают повально неграмотные люди, которым несвойственно качественно выполнять, проверять и перепроверять собственную работу, либо как раз-таки те несколько общих фамилий и являются причиной ужасного теста с такой кучей ошибок и опечаток, что спотыкаешься на каждом слове, если не на каждой букве. К концу Легенд у меня уже был тик - я интуитивно зависала над каждым предложением, перечитывая по несколько раз и пытаясь понять, можно ли вообще написать так или нет.

Факт наличия фатального количества ошибок в тексте очень дорогой коллекционной книги показался мне настолько возмутительным, что я стала отмечать каждый промах стикером.

Самое любопытное, что негативные отзывы на первую книгу (издание 2016 года) не пошатнули уверенности издателя в том, что все он делает правильно. Потому что во втором томе (издание 2020 года) количество ошибок только увеличилось, причем, как мне кажется, не в два и даже не в три раза - во все десять. Возможно, что в первой я отметила далеко не все, ведь человек, когда читает, так погружается порою в содержание, что перестает видеть текст, наблюдая этакие импровизированные картинки, созданные фантазией. Но, тем не менее, для, я еще раз подчеркиваю, коллекционного издания, да даже для обычного, это слишком много.

Предлагаю подробнее рассмотреть характер ошибок, допущенных в тексте.

Фотография из личного архива: страница-рекордсмен, поразившая меня.
Фотография из личного архива: страница-рекордсмен, поразившая меня.

Итак, первый стикер. Предложение "Другие полагают, что этот камень имеет магическое происхождение, и содержит в себе часть души Мефалы." Перед союзом "и" не нужна запятая, так как он стоит между однородными членами предложения.

Второй стикер. "Впрочем, хоть нам и неизвестно происхождение этого артефакта, мы точно знаем, что мощь, заключенная в нем невероятно велика." После "заключенная в нем" запятая как раз-таки необходима, ведь причастный оборот обосабливается запятыми с двух сторон.

Третий стикер. Я не стану цитировать предложение полностью. Потому что у меня нет слов. Я надеюсь, адекватная половина человечества в курсе, что слово "артефакт" пишется через "е"?.. Кстати, такое написание этого слова я встретила второй раз за этот том (напоминаю, это все еще "Легенды").

Четвертый стикер. Опять же, не цитирую. Здесь даже не ошибка, а банальная опечатка - написано "задарживается" вместо "задерживается", а ведь на клавиатуре эти гласные даже не рядом.

Пятый стикер. "Известно, что последователи культа Мефалы, строят козни и ведут постоянную борьбу за обладание этим камнем." У меня лишь один вопрос. С каких пор между подлежащим и сказуемым мы ставим запятые? Я как-то раз вычитывала текст одной леди, которая ставила запятые между частями грамматической основы постоянно, теперь я подозреваю, что она как-то причастна к этой книге и к издательству АСТ в целом.

Шестой стикер. "Для на наложения"? Серьезно? Это как раз тот случай, когда наборщик текста просто забыл (или забыла), что уже начал(а) писать слово.

В итоге у нас есть шесть ошибок на одной странице с текстом в пять абзацев. А теперь, уважаемые читатели, представьте, что так выглядит каждая страница. Иногда повествование от первого лица меняет пол этого самого лица (сначала пишут "я поняла", а в следующем предложении "я пошел", то есть, у них там явно во всей истории замешан какой-то несчастный неопределившийся гермафродит с крайне тяжелой судьбой). Многие опечатки представляют собой забытые или поменявшиеся местами буквы.

Покажу, пожалуй, еще парочку примеров ошибок, чтобы не быть голословной.

Подведем же итоги, поднимем же кубки. Если бы мне довелось оказаться на месте главы издательства, и под моим началом вышла бы такая книга, я бы уволила всех, кто приложил к ней руку, чтобы другим не было охоты портить литературу. Но это все эмоции. Знаете, мне, несмотря ни на что, понравились издания по этим играм. Я слишком люблю мир, чтобы отказываться от книг. Да, наверное стоило бы заказывать и читать их в оригинале, но заграничные томики будут стоить мне целое состояние, так что приходится довольствоваться тем, что имеется - никудышной редактурой при относительно неплохом переводе (нет, я серьезно, здесь большая часть названий адаптирована неплохо, я бы сказала, что верно. Они соответствуют своим аналогам в игре и привычны фанатскому уху, а это - глобальный плюс!). Не знаю, как вы, а я буду надеяться, что однажды найдутся те люди, совесть которых не позволит выпускать откровенную халтуру в красивом фантике и выдавать ее за нечто особенное.

Источник: Яндекс. Картинки.
Источник: Яндекс. Картинки.

А с вами был Птичий Легионер, и я не прощаюсь с рубрикой коллекционных книг по играм. Впереди нас ждет обзор энциклопедий "Dragon Age: Мир Тедаса", а так же книг, написанных по этой замечательной серии игр от канадской студии Bioware.