Основное содержание статьи написано моим хорошим другом, за что ему большое спасибо. Я, будучи автором данного канала не Дзене, публикую это здесь заверяя своё полное согласие со словами ниже. приятного чтения.
Я разобью свою "диссертацию" на несколько частей для простоты.
1. Транслитерация и с чем её едят.
Все срачи/споры/дискуссии на тему лучшей системы бессмысленны, так как на самом деле большая часть людей не осознаёт, что системы Хэпбёрна и Поливанова - это скорее системы ТРАНСЛИТЕРАЦИИ, а не транскрипции - то есть основная задача этих систем - позволить НЕяпоноговорящим людям записывать и произносить слова из японского языка, не опасаясь, что их не поймут. В одном из срачей был человек, что на полном серьёзе утверждал, что "говорил с настоящими японцами на Поливановщине" и они его "не понимали". Очевидно, что Хэпбёрн и Поливанов не предназначены для того, чтобы учить японский язык и уж тем более говорить на нём.
2. Сторонники... или как их там называют?
Всех участников дискуссий и "дискуссий" можно разделить на несколько групп.
Первые две - это настоящие "сторонники" Хэпбёрна и Поливанова. Это профессиональные лингвисты, и, очевидно, в порождении ада под названием "Интернет" Вы их не найдёте. Поэтому и обсуждать этих адекватных и объективных людей смысла нет.
В Интернете больше не "сторонников Поливанова", а "Людей, которые ничего не имеют против Поливанова", и не "сторонников Хэпбёрна", а "Поливановоненавистников" (Да, я заменил "Хейтер" на отечественное "ненавистник"). Поливановоненавистники - это какие-то поехавшие немногочисленные люди, чья мотивация строится вокруг какого-нибудь "я ненавижу систему Поливанова за то, что она является поводом для анекдотов про японский язык" или ещё какая безумная херня. Я во всём ВК нашёл лишь два характерных паблика (на 30 и 60 человек). Ожидаемо, оба паблика мертвы уже как несколько лет.
Самая многочисленная группа, к которой относятся представители обеих сторон - это зрители анимэ/читатели манги, которые ознакомились с КОНКРЕТНЫМ произведением в КОНКРЕТНОЙ локализации и потому других не признают. Большинству фанатов Евангелиона Нового Поколения режет ухо Шинджи Икари, а поклонники Моей Геройской Академии отзовутся о "Сёто Айдзаве", как о неблагозвучной локализации. Некоторым хватает ума признать, что их позиция обусловлена привычкой или ностальгией, однако как известно, признавать своё мнение субъективным - признак вопиющей слабости, поэтому многие попытаются "приплести" к своему мнению лингвистические доводы, далёкие от профессиональной лингвистики так же, как далёк от Земли "Вояджер". Ожидаемо, что "объективная позиция" таких людей очень выборочна, иногда даже не только относительно списка тайтлов, но и относительно понятий и имён В ОДНОМ ПРОИЗВЕДЕНИИ. Нет примера более наглядного, чем нарутофаги, выросшие на локализации Анкорда. Их хлебом не корми, дай поиронизировать над "Итати Утихой" и "Оротимарой". При этом НИКТО из них не говорит "Нинджа" или "Джуцу".
Теперь разберём доводы обеих сторон.
Аргументы "сторонников" Поливанова:
1. Система Хэпбёрна не адаптирована под русский язык ввиду очевидных различий между русским и английским языками, а значит, её нельзя использовать для русского языка.
Примеры:
1.Английское "shi" звучит мягче, чем русское "ши", произносимое, как [шы].
2. Английское "j" (вернее, её произношение) не тождественно произношению русского "Дж".
2. В японском языке есть несколько звуков, аналогов которым среди произношений букв русского языка нет. Поэтому Поливанову пришлось идти путём выбора вариантов с наименьшим количеством неточностей.
Ярчайший пример - 「し」. Этот звук имеет три характеристики: он мягкий, шипящий и краткий. У Поливанова было три варианта транслитерации - "ши", "щи" и "си". "Ши" сразу же отпадал, так как русскоговорящий всегда будет читать его как [шы], то есть звук теряет мягкость и краткость. "Щи" мягкий и шипящий, однако долгий, из-за чего он походит скорее на 「っし」, чем на 「し」. Остаётся "си", который краткий и мягкий, однако не шипящий. Но в отличие от "щи", он не вызывает путаницы, поэтому выбран был именно он.
Аргументы "сторонников" Хэпбёрна:
Единственный достойный и интересный аргумент заключается в том, что Поливанов хотел всё максимально утрировать. Например: знаки ряда 「 ざずぜぞ」 звучат по согласному как нечто среднее между "дз", "цз" и "з" (хотя на самом деле там всё зависит от предыдущих и последующих звуков). В это же время принадлежащий к этому же ряду 「じ」произносится, как нечто среднее между "дз" и "дж". Поэтому Евгений Дмитриевич выбрал именно "дз", объединяющий слоги этого ряда. Именно поэтому он также выбрал для「ち」транслитерацию "ти", а не "чи", чтобы не делать исключений из т-ряда (аналогично с "си").
Все прочие аргументы "сторонников" Хэпбёрна обычно очень специфические и странные, основанные на субъективном восприятии отдельных примеров, о чём я расскажу в следующем разделе.
3. В смысле они все по-разному говорят?
Собственно, вторая причина, по которой все эти споры бессмысленны, это тот факт, что разные японцы имеют разное произношение. Это зависит как от естественных причин, как например, пола, состояния речевых органов и возраста (которые и определяют произношение звуков), так и от речевых особенностей, вырабатываемых каждым 日本人-ом「日本人-nihonjin, японец」 (например, девушка, которая говорит более "детским" тоном, с "си" и "ти" для того, чтобы окружающие воспринимали её соответственно). Да что уж говорить, иногда ОДИН человек в ОДНОЙ фразе в одном слове произносит 「ち」скорее, как "ти", а в другом - скорее, как "чи". Это обусловлено, опять-таки, как особенностями произношения конкретного человека, так и нормами благозвучия, которые очень трудно понять представителю другой расы (особенно когда речь идёт о таком поистине уникальном языке, как японский - он ведь даже к языковым семьям не относится). Мне, например, не кажется неблагозвучным произносить 人々, как 「ひとひと」, однако японцы произносят это, согласно нормам красивого языка, как 「ひとびと」.
4. Дополнительные сведения - "Интересные факты", так сказать.
1. "Благодаря" деятельности некоторых фан-даб групп, многие люди воспринимают транслитерацию 「つ」, как "Цу", неправильной, а "правильной, по Хэпбёрну" - транслитерацию "Тсу", ведь в английском языке пишется "tsu". Этим индивидам совершенно нет дела до того, что уже буквально десятки, если не сотни, лет английские лингвисты русского языка и русские лингвисты английского языка единогласно считают английское сочетание "ts" и русскую "ц" тождественными.
2. Система Поливанова, как и сам Евгений Дмитриевич, признаёт возможность ИСТОРИЧЕСКИХ исключений, таких как "Токио", "Киото" и "суши". Учитывая, что "Невероятные приключения ДжоДжо" - вещь поистине ИСТОРИЧЕСКАЯ, думаю такие адаптации имён, как "Джотаро Куджо", имеют право быть, ведь изначальными персонажами истории были ни разу не японцы в лице Джонатана и Джозефа Джостаров, и чтобы не нарушать игру слов с названием анимэ, система Поливанова может сделать исключение.