Найти тему

Санта Лючия: как гимн Неаполя стал рождественской песней?

Санта Лючия - эту песню про живописный берег Неаполитанского залива знают и с удовольствием поют во всём мире. Она стала неофициальным гимном Неаполя и символом Италии во всём мире. Но в Скандинавии Санта Лючия стала традиционной... рождественской песней! Как это случилось?

Поддержать автора: https://yoomoney.ru/to/4100112446122941

Чтобы услышать музыкальные иллюстрации к этому тексту -

СЛУШАЙТЕ ПОДКАСТ:

Санта Лючия - эту песню про живописный берег Неаполитанского залива знают и с удовольствием поют во всём мире. Но никто не знает точно, кто сочинил музыку и слова.

По одной из версий, сначала слова написал барон Микеле Зецца на неаполитанском языке. А музыку сочинил композитор Теодоро Коттрау.

-2

Правда, некоторые утверждают, что мелодию придумал другой музыкант, Алессандро Лонго, в 1835 году, но доказательств этому нет. Есть также мнение, что Коттрау заимствовал народную мелодию. У этой версии есть свои основания.

Отец Теодоро Коттрау – Гийом Луи Коттрау - был известным музыкантом. Он переехал в Италию со своим отцом, который служил у Жоашена (Жоакима) Мюра: этот наполеоновский маршал в 1808 году стал королём Неаполитанского королевства.

Жоашен Мюра
Жоашен Мюра

Гийом Луи больше всего на свете увлекался изучением народной музыки и опубликовал сборник неаполитанских песен, где были и композиции его собственного сочинения. Благодаря этому, неаполитанские мелодии стали известны за пределами Неаполя. Одну из тем Коттрау Ференц Лист использовал в своей "Неаполитанской Тарантелле".

Гийом Луи стал первым учителем музыки для своего сына Теодоро, и тот также унаследовал от отца увлечение народными песнями. При этом Теодоро Коттрау был не только композитором, но и известным деятелем в итальянском искусстве: он получил юридическое образование, был журналистом, поэтом, писателем и политиком. Вполне возможно, что Теодоро заимствовал народную мелодию или творчески её переработал, или сочинил мелодию по народным мотивам - называйте как хотите.

-4

Песню Санта Лючия Теодоро Коттрау опубликовал в 1849 году, а в 1850 году она была переведена с неаполитанского на итальянский язык - и считается первой неаполитанской песней, которую перевели с диалекта на литературный итальянский. Но итальянский текст часто приписывают и Энрико Коссовичу, а Коттрау, дескать, просто опубликовал сборник старинных песен.

Как бы то ни было, с итальянским текстом все забыли о неаполитанском оригинале. А Санта Лючия стала очень популярной на фоне революционно-освободительного движения Риссорджименто: борьбы за объединение раздробленной Италии в единое государство и освобождение итальянцев от гнёта Австро-Венгрии и Франции.

-5

Санта Лючия - это дивный итальянский колорит, который звучит и в словах, и в музыке, исполненной в стиле баркаролы. Такие песни пели лодочники, предлагая прокатиться по Неаполитанскому заливу: они завлекали слушателя описанием красоты местных пейзажей и волшебства вечернего катания на лодке под звёздами. Баркарола - это характерный ритм, отражающий качание лодки на волнах.

soundtimes.ru
soundtimes.ru

В конце конце XIX – начале XX века итальянцы начали массово эмигрировать в другие европейские страны и США. Вместе с ними путешествовала и Санта Лючия. Так появилась и английская версия - слова написал шотландский поэт и музыкант Томас Олифант. Его перевод художественный и отличается от оригинала.

soundtimes.ru
soundtimes.ru

А в скандинавских странах Санта Лючия стала песней рождества и символом праздника света.

Давным-давно ночь с 12 на 13 декабря в Швеции считалась самой долгой в году: в эту ночь резвились тролли и злые духи, а ведьма Люсси могла унести с собой детей, которые плохо себя вели. В эту ночь люди нуждались в дополнительной защите от тёмных сил. По обычаю в этот вечер подавали праздничный ужин и свечи горели всю ночь.

-8

С появлением христианства, а затем и сменой календаря с юлианского на григорианский дата зимнего солнцестояния сместилась на 21 декабря. В итоге дата празднования святой Люси 13 декабря, по мнению некоторых источников в Швеции, утратила соответствие с природным событием, и вообще в итоге всё смешалось: самая долгая ночь, праздник света, а там и до Рождества недалеко... А ведьма Люсси превратилась в святую Люсию, которая приходит в белом и символизирует свет.

-9

В 1852 году известный шведский поэт и композитор Гуннар Веннерберг съездил в Италию, вдохновился песней Санта Лючия и написал несколько стихотворений на эту музыку на шведском языке. И песня стала очень популярной в Швеции. Самые известные варианты текстов: Luciasången ("Песня для Люсии"), Sankta Lucia, ljusklara hägring ("Святая Люсия – яркий свет") и Natten går tunga fjät ("Ночь идёт тяжёлыми шагами"). То есть в Скандинавии перевод Санта Лючии заметно отличается от итальянской версии.

soundtimes.ru
soundtimes.ru

Самыми знаменитыми исполнителями классической итальянской версии Санта Лючия стали Энрико Карузо, Лучано Паваротти и Элвис Пресли. А одну из самых красивых версий записал юный Робертино Лорети.

Робертино Лорети
Робертино Лорети

В 1919 году итальянский композитор E. A. Mario (Джованни Гаэта) сочинил ещё одну песню с похожим названием: Santa Lucia Luntana. Её тоже исполнял Лучано Паваротти, известные версии записали Марио Ланца и Расселл Уотсон. Поэтому Санта Лючия и Santa Lucia Luntana часто путают, обе песни неаполитанские, но они разные.

Но кто бы ни был настоящим автором слов и музыки, Санта Лючия стала по-настоящему народной - её поют во всём мире.

Смотрите видеоверсию этой истории:

Благодарю за внимание!

Если будет время и желание, загляните:

YouTube RuTube Nuum Telegram Boosty

И слушайте подкаст «Истории о песнях»!

Поддержать автора: https://yoomoney.ru/to/4100112446122941

Неаполь
3178 интересуются