Найти в Дзене

Онлайн-переводчики очень чувствительны к контексту

Оглавление

Читайте текст ниже или смотрите видео:

Онлайн-переводчики очень чувствительны к контексту, причем результат всегда непредсказуем. ⁣

Фраза – норм, предложение – белиберда

В одних случаях достаточно просто ввести интересующую вас фразу, и все будет пучком.⁣

Однако стоит эту фразу включить в предложение, как получается белиберда:

Нам кажется, что хан?..
Нам кажется, что хан?..

Кстати, ничего в we're f*cked плохого нет, но при трансформации у нас возникло стилистическое несоответствие: «хана» – просторечное слово, а вот f*ck уже относится к нецензурной лексике.⁣

«Хана» – ни разу не мат.
«Хана» – ни разу не мат.

-4

Таким образом, для перевода «хана» лучше подобрать аналогичное по степени экспрессии слово: что-то из области разговорной лексики, но на ступеньку-две ниже того, что принято запикивать.⁣

У слова f*ck есть синоним помилее – screw.⁣

Таким образом, «кажется, нам хана» – I guess, we're screwed.⁣

Предложение – норм, фраза – плохо

Бывает и наоборот, когда онлайн-переводчики с трансформацией предложения справляются лучше, чем с передачей отдельно взятой фразы: ⁣

Полет нормальный!
Полет нормальный!
Очень плохо!
Очень плохо!

Вывод

Если уж тянет пользоваться онлайн-переводчиками, то по крайней мере не бездумно копируйте предложенные варианты, а перепроверяйте верность перевода путём удаления/добавления слов. ⁣

Хотите больше примеров стилистических несоответствий? У меня есть гигантская статья, которая поможет вашему английскому звучать естественно вне зависимости от ситуации: будь то научная конференция или встреча с друзьями в баре.⁣

Контакты

-7