Читайте текст ниже или смотрите видео:
Онлайн-переводчики очень чувствительны к контексту, причем результат всегда непредсказуем.
Фраза – норм, предложение – белиберда
В одних случаях достаточно просто ввести интересующую вас фразу, и все будет пучком.
Однако стоит эту фразу включить в предложение, как получается белиберда:
Кстати, ничего в we're f*cked плохого нет, но при трансформации у нас возникло стилистическое несоответствие: «хана» – просторечное слово, а вот f*ck уже относится к нецензурной лексике.
Таким образом, для перевода «хана» лучше подобрать аналогичное по степени экспрессии слово: что-то из области разговорной лексики, но на ступеньку-две ниже того, что принято запикивать.
У слова f*ck есть синоним помилее – screw.
Таким образом, «кажется, нам хана» – I guess, we're screwed.
Предложение – норм, фраза – плохо
Бывает и наоборот, когда онлайн-переводчики с трансформацией предложения справляются лучше, чем с передачей отдельно взятой фразы:
Вывод
Если уж тянет пользоваться онлайн-переводчиками, то по крайней мере не бездумно копируйте предложенные варианты, а перепроверяйте верность перевода путём удаления/добавления слов.
Хотите больше примеров стилистических несоответствий? У меня есть гигантская статья, которая поможет вашему английскому звучать естественно вне зависимости от ситуации: будь то научная конференция или встреча с друзьями в баре.
Контакты